Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

As such, the most relevant way to compare them is to place their average financial data in juxtapose to compare and develop some performance indicators to better illustrate the differences. Some financial figures are as follows:

One thing is definite; both companies have been making huge losses since their inception. Referring to the table above, Lashou’s average monthly revenue of US$769,542 accounts for only 1.9% of Groupon’s average of US$41,307,200. Using the same method of comparison, the average monthly operating expense of Lashou was 8.0% that of Groupon, and the average amount spent by Lashou on operations as a fraction of revenue was found to be 4 times as much as Groupon.

Translation

なので、両社を比較する最も適切な方法は、両社の平均的な財務データを並記して、両社がどう違うのかをよりよく例証するために、いくつかの業績指標を比較、検討することだ。財務数値のいくつかは下記の通りだ。

1つ明らかなことは、両社ともに開業以来、巨額の損失を計上していることだ。上の図を見ると、Lashouの月平均の収益は769,542米ドルで、Grouponの月平均収益41,307,200米ドルのわずか1.9%である。同じ比較方法を使って、Lashouの経費の月平均はGrouponの8%、そしてLashouの収益に対する経費の割合はGrouponの4倍にものぼることが分かった。

zhizi English → Japanese
Original Text

Furthermore, higher operating expenses can be attributed to the initial stages of starting a company, where there are sunk costs incurred, that can be diluted over time.

Groupon Competes with Living Social, but Lashou has 20 Challengers!

Groupon has expanded its reach into more than 40 countries, and due to the market structure, there are normally 2 to 3 large competitors in each of the markets.

However, the Chinese market is much more competitive. Since the inception of the first few group buying firms in China (Lashou being one of them) in March 2010, the industry has witnessed explosive growth, with about 2000 group buying websites emerging by the end of the year.

Translation

さらに、業務経費が高いことは事業開始時の経費にも原因はあるかもしれない。事業開始時には、回収不能コストもあり、それは時間をかけて減じられるものだ。

Grouponの競争相手はLiving Socialだが、Lashouには20社の競合他社がいる!

Grouponは世界40か国に業務を拡大しているが、マーケット構造により、各市場での競合他社は通常大手企業2〜3社である。

だが、中国市場はそれよりもはるかに競争が激しい。2010年3月に最初の共同購入サイトの数社がサービスを始めてから(Lahsouもそのうちの1社)、共同購入サイトの業界は急激な成長を遂げ、同年の末には2000以上の共同購入サイトが出現した。

zhizi English → Japanese
Original Text

This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.

On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.

Translation

中国市場の競争がいかに激しいかが分かる。だから、ブランドの認知度を築き、関連性を保つためには、企業は莫大な広告予算を確保し、すばやく事業拡大をする必要がある。

さらに、中国の共同購入市場も発展している。共同購入のビジネスモデルは、今や純然たる共同購入企業だけに限ったものではない。大手eコマース企業が共同購入ビジネスを自社のサービスに取り入れるという興味深いトレンドもある。360buy.com(エレクトロニクス)、Vancel(服飾とアパレル)、Ctrip(ツーリズム)などが、その異なるサブフィールドで大手プレーヤーが自社の販売モデルの1つとして共同購入ビジネスを取り入れている。このことは共同購入業界全体の状況を物語っており、競争をさらに激化させている。

zhizi English → Japanese
Original Text

App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App World

Apps Are Disrupting The Web

August 2010, Chris Anderson, editor-in-chief at Wired co-authored a controversial yet thought-provoking piece announcing the death of web due in large part to the prevalence of a new breed of simpler, sleeker service – aka apps, a shift driven fundamentally by the rise of the iPhone/Android model of mobile computing. It seems to him that the ubiquitous of apps would eventually strip away everyone’s needs to go through the Web to Internet. Aided by a disparate set of apps on different mobile devices, one now can hang up to Internet all day long without accessing to Web.

Translation

アプリ経済:好況なアプリ業界の裏に隠されたストーリー

アプリに潰されるウェブ

2010年8月、Wired誌の編集長Chris Anderson(クリス・アンダーソン)氏は、ウェブが衰退するという議論の余地はあるが考え深い記事を共同執筆している。iPhoneやAndroidなどのモバイルコンピューティングが台頭したことで、根本的な変化をもたらし、ウェブに似ているが新しく更にシンプルでシャレたサービス—つまりアプリが広く普及しているというのが、その大きな理由なのだそうだ。同氏にしてみれば、広く普及するアプリが最終的にはインターネットをするためにウェブにアクセスするという必要性を削ぐということらしい。様々なモバイル機器にダウンロードされた異なる一連のアプリのおかげで、ウェブにアクセスしなくても、一日中インターネットをすることができるのだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Case in point. You wake up to numerous emails on your iPhone/Android phone. On your way to the office you read Wall Street Journal and Economist for a while and then flip through Sina Weibo and Facebook and switch back and forth between those – of course – apps. The list can go on and on till you finally come to realize what I’m trying to get at – we’re already surrounded by apps that could virtually enable us to interact with technology, Internet and the real world around us in as profound a way as the Web could.

Apple App Store, which opened On July 2008 and currently hosts 425,000 apps for various iOS devices as well as over 100,000 native to iPad topped 15 billion downloads as of this July.

Translation

その良い例はこうだ。朝起きるとすぐに、iPhoneやAndroid携帯で数多くのメールをチェックする。出勤途中では、ウォールストリートジャーナルやエコノミストをしばらく読んで、その後、Sina Weibo(新朗微博)やFacebookをチェックするなど、複数の、もちろん「アプリ」を行ったり来たりしている。私が言おうとすることに読者が気付くまで例を挙げることもできるが、総括すれば、ウェブが提供していたのと同じレベルで、テクノロジーやインターネット、そして現実の社会と触れ合うことのできるアプリに既に私達は囲まれているのだ。

2008年7月にオープンした Apple App Atoreは現在、様々なiOS機器向けに425,000種類、iPad専用には100,000種類のアプリを提供しており、この7月時点でのダウンロード数は150億を超えている。

zhizi English → Japanese
Original Text

Manufacturers and operators are covered in gold through contributing to the grand picture. HTC has successfully pulled off a transformation from OEM manufacturer to the market leader in Android phones in more than two years after the company launched the first Android phone in 2008 while MOTO turned around since the launch of its first Droid phone in late 2009. Operators also reaped big amounts from the data plan spawned by mobile connection.

The Revenue Dilemma

And, how about the app developers, those who literally crafted and perfected all these apps?

The convention wisdom tells us that there’re two major revenue sources for app developers, charge the app or give it out for free with ads.

Translation

製造業者とオペレーターはその大きな未来図に貢献することで大儲けをしている。HTCは、かつてはOEM製造業者だったが、2008年に最初のAndroid携帯を発売した後に2年以上をかけ、Android携帯の市場リーダーへとうまく変貌した。一方、MOTOは2009年にDroid携帯を発売して以来方向転換をした。オペレーター業者も、モバイル接続によって生まれたデータープランから大きな収益を得ている。

収益のジレンマ

では、アプリのデベロッパーはどうなのか?文字通り、これらすべてのアプリを制作し完成させるデベロッパーのことだ。

従来の考えでは、アプリのデベロッパーには主に2種類の収益ソースがある。それは、アプリを有料にするか、もしくはアプリを無料にして広告をつけるかだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

According to a late report, it’s quite hard to charge users given the market condition and customer habits here. The pitfall was evidenced by s startup’s gloomy sales in one of the companies Android-based freemium video player which has over 3 million downloads for its ad-included free version whereas only less than 5% people pay for a ad-free version.

That’s why a vast majority of Android developers and even some iOS developers resort to mobile ads platform and mobile ads.

In a concerted report by market researcher iResearch and mobile ads optimizer Guohe Ad, there’re currently three types of different mobile ads platforms in Chinese.

Translation

後に発表されたあるレポートによれば、中国の市場状態や消費者動向を考えれば、ユーザーに利用料を請求するのは非常に難しい。このことは、スタートアップのAndroid向けフリーミアムビデオプレーヤーの1社の芳しくない販売実績によって、その落とし穴が証明されている。その企業の広告を含む無料版のダウンロード数は300万を超えているのだが、広告のないバージョンにお金を払うユーザーは5%にも満たない。

そういう理由から、大多数のAndroid向けアプリデベロッパーや、更にはiOS向けデベロッパー数社も、モバイル広告プラットフォームやモバイル広告に頼っているのだ。

マーケット調査会社のiResearchとモバイル広告のオプティマイザーGuohe Ad(果合)による共同調査報告によれば、現在、3つの異なるタイプの中国語のモバイル広告プラットフォームがある。

zhizi English → Japanese
Original Text

The first one is in-app-store ad platform by operators or mobile vendors who own their own app store, typified by Admob (Google), iAd (Apple) and 189Works/Ad (China Telecom) while mobisage, Vpon, SmartMAD, Adwo and domob are the post child for the second group, mobile ad platforms. Adwhirl, mobClix and Guohe Ad fall under the third category, mobile ads optimizer and optimizer aiming at generating more revenue in apps through optimizing ads impressions. Some other means include automatically switching between different ad platforms when one fails to maximize revenue.

Translation

1つめは、独自のアプリストアを持つオペレーターやモバイルベンダーによるアプリストア内の広告プラットフォームで、Admob(Google)、iAd(Apple)、189Workds/Ad(中国電信)などがある。2つめはモバイル広告プラットフォームで、mobisage、Vpon、SmartMAD(億動智道)、Adwod(安沃伝媒)、domob(多盟)らが、このグループの代表格だ。3つめのグループは、Adwhirl、mobClix、Guohe Ad(果合)などのモバイル広告のオプティマイザーで、広告のインプレッションを最適化することでアプリの収益を伸ばすことを目的にしたオプティマイザーだ。その他の方法には、あるプラットフォームが収益を最大限に引き上げることに失敗した際に異なるプラットフォームに自動的に切り替えるものもある。

zhizi English → Japanese
Original Text

Mobile Ads Optimizers To The Rescue

Founded in early January, Guohe Ad is one of those optimizers trying to help app developer getting rid of the revenue dilemma as well as to facilitate Chinese app ecosystem.

According to Neo Zhang, head of Guohe Ad who mainly engaged in financial business in his early career days, the main purposes of mobile ad platform are to serve the best interests of the advertisers while for optimizers their major targets are to serve app developers, to help them get the most value of their apps, by displaying as many impressions as possible to make more money.

Translation

モバイル広告オプティマイザーが救世主に

1月初旬に設立された Guohe Ad は、アプリデベロッパーから収益のジレンマを取り除くと同時に中国のアプリエコシステムの促進を支援するオプティマイザーの1社だ。

Guohe Ad の共同設立者 Neo Zhang 氏は働き始めた頃は主に金融関係に従事していたのだが、同氏によれば、モバイル広告プラットフォームの主な目的は、広告主に対しては最大の利益をもたらすことだが、オプティマイザーにとっての主な目的は、より多くの利益を上げるために出来るだけ多くのインプレッションを表示することで、アプリのデベロッパーがアプリに対する最大価値が得られるよう彼らを支援することだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Guohe Ad is trying to solve the problem, by understanding users’ app usage and click history. Hence Guohe Ad could show more relevant ads in apps per user. More relevant means more clicks which eventually leads to more revenue.

Apart from Guohe Ad, there’re several other players like Adview, AdsMogo and so on that each are trying to grab a bite from the lackluster-for-now-yet-promising app economy, and the concerted efforts by ads platform, optimizers and developers could be taken as a significant sign that bodes well for a more encouraging app ecosystem here in China.

Translation

Guohe Adは、ユーザーのアプリ利用習性やクリック履歴を理解することで、この問題を解決しようとしている。そうすれば、Guohe Adはユーザーごとにアプリ上でより関連性のある広告を表示することができるのだ。関連性があれば、クリック率も高くなり、それが最終的には収益を伸ばすことにつながるのだ。

Guohe Ad以外にも、Adview、 Adsmogo(芒果)などその他のプレーヤーも数社あり、各社はそえぞれ、今は冴えないが将来性のあるアプリ経済から一儲けしようとしている。また、広告プラットフォーム、オプティマイザーやデベロッパーらによる共同の取り組みは、ここ中国でのアプリエコシステムがさらに助長されることを十分に予言する大きな兆しとして受け止めることができよう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, Nokia

I have been hearing a lot about Fashionandyou.com from some of my friends in India. It is one of the most socially savvy e-commerce sites in the country.

Today, we have heard direct from the luxury fashion e-commerce company that Smile Group Venture and Goldsquare Sales India (the owner of Fashionandyou.com) have raised US$40 million, led by Norwest Venture Partners and also participated in by Intel Capital, Sequoia Capital India, and Nokia Growth Partners.

Sequoia Capital India previously invested $8 million in Goldsquare in 2010.

Translation

「Fashionandyou」がノーウエスト、インテル、セコイア、ノキアから4000万ドルを獲得

インドいる友人の数人から「Fashionandyou.com」についてよく耳にしている。同サイトはインドで最もソーシャル性に長けたeコマースサイトだ。

今日、この高級ファッションを扱う「Fashionandyou.com」から直接、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(同サイトの所有企業)がNorwet Venture Partners(ノーウエスト・ベンチャー・パートナーズ)らから4000万ドルを獲得したことを聞いた。この投資には、Intel Capital(インテル・キャピタル)、Sequoia Capital India(セコイア・キャピタル・インディア)、Nokia Growth Partners(ノキア・グロース・パートナーズ)も参加している。

Sequoia Capital Indiaは以前、2010年にも800万ドルをGoldsquareに出資している。