Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English
Original Text

すると、彫った模様の形に糊が布地に残ります。これを乾かし、布地全体を染料で染めた後、糊を洗い流すと、模様の部分が白く残ることになります。同じ模様を何回も繰り返せたり、同じ柄のきものを何反でも染められる事などが特徴です。1色に付き1枚の型紙が必要なため、色数の多い模様には100枚以上の型紙が必要なこともあり、特に振袖などには、一反に700~800枚を要する場合があります。江戸小紋と伊勢型紙について。型染めの中で、小さい文様を小紋、大きいものが大紋とよばれます。

Translation

So the glue is left on the part has the same shape as the one from the pattern and let the glue dry. When it is washed away after the other parts are dyed, the parts still remain uncolored. What is special about this paper pattern is that it can be repeatedly used for the same pattern of design for both standard design style or just a part of the design. Since one paper pattern have to be prepared for one color, there are some designs using many colors require more than 100 paper patterns. In the case of long-sleeve kimonos, there are some designs requiring more than 700 to 800 paper patterns to complet the whole printing.
About Edo-Komon and Ise paper pattern: Among stencil printing, small patterns are called Komon, and big pattern are called Daimon.

zhizi Japanese → English
Original Text

また中ぶりのものを中形と呼ばれ、後に浴衣の別称となりました。小紋は、最初は武士の裃の文様として発展してきましたが、次第に各藩固有の小紋が定着しました。(たとえば、将軍家→御召十、加賀前田家→菊菱、鍋島家→胡麻 など)
そして武家の独占であった小紋柄は元禄の頃から次第に庶民の間に広がり、それによって自由で生き生きとした様々な柄が生み出されました。この頃が江戸小紋の最盛期で、彫りと染めの技術が高い完成度を見ることになったのでした。

Translation

The middle size pattern is called Chugata, which later became another name for Yukata. Komon was originally developed as a design pattern for warrior’s standard dress, but warriors gradually started having their own dress using a different design pattern for each province. (Ex. Omeshiju for the Shogunate family of Tokugawa, Kikubishi for the Maeda family in Kaga (Currently in Ishikawa prefecture), Goma (sesami) for the Nabejima family, etc).
And Komon pattern which had once been the symbol of warriors gradually spread to ordinary families from the Genroku era (1688-1704), and since then many more liberal and vivid patterns were created. That time was the best time for Edo-Komon design, and that led to the highest accomplishment for both carving for paper patterns and dyeing techniques.

zhizi Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

伊勢形紙(いせかたがみ)とは、着物などの生地を一定の柄や紋様に染色するために使われる形紙の一つである。近年では単に染色用の形紙だけではなく、図柄の芸術性が評価され、美術工芸品や家具などに使用されることも多い。三重県鈴鹿市で主に生産されており、現在流通している90%以上の伊勢形紙はこの地区で生産されている。1955年、文化財保護法に基づき工芸技術としての「伊勢型紙」が重要無形文化財に指定され、6名の職人が重要無形文化財保持者(いわゆる人間国宝)として各個認定された。

Translation

“Ise paper pattern” is one of the paper patterns to use for dyeing kimono or other fabrics in certain patterns or designs. In recent rears, the artistry of the patterns and designs have been acclaimed highly, and Ise paper patterns have been used for objects for fine art and furniture other than simply used for dyeing. The patterns are produced mainly in Suzuka city of Mie prefecture, and more than 90% of the current distribution are made in this district. In 1955, the craft technique of “Ise paper pattern” is recognized as an important intangible cultural heritage under the Cultural Assets Preservation of Japan, and six craft men are individually designated as the technique holders of the heritage, so called Living National Treasure.

zhizi English → Japanese
Original Text

The Sixteen Decisions help give meaning and purpose to the lives of our Grameen members. They make Grameen a closer part of the borrowers' lives than it would otherwise be. The Sixteen Decisions are as follows: 1.We shall follow and advance the four principles of the Grameen Bank - discipline, unity, courage and hard word - in all walks of our lives. 2. Prosperity we shall bring to our families. 3. We shall not live in a dilapidated house. We shall repair our houses and work towards constructing new houses at the earliest opportunity. 4. We shall grow vegetables all the year round. We shall eat plenty of them and sell the surplus. 5. During the plantation seasons, we shall plant as many seedlings as possible.

Translation

「グラミン16の決意」は、 グラミンのメンバーに生きるための意味及び目的を与えています。この決意があるからこそ、グラミン銀行が借り手の生活により密着した存在になっています。その16の決意は次の通りです。
1.私達は、グラミン銀行の4つの原則に従い、またその原則を推し進めます。4つの原則とは、規則、団結、勇気、勤勉です。
2.私達は、家族に繁栄をもたらします。
3.私達は、廃れた家には住まず、家を修繕し、早く新しい家を立てるよう努力します。
4.私達は、1年を通して野菜を育てます。充分に食べ、余剰は販売します。
5.私達は、種まきの時期には、出来るだけ多くの種をまきます。

zhizi English → Japanese
Original Text

6. We shall plan to keep our families small. We shall minimize our expenditures. We shall look after our health. 7. We shall educate our children and ensure that we can earn to pay for their education. 8. We shall always keep our children and the environment clean. 9. We shall build and use pit-latrines. 10. We shall drink water from tubewells. If it is not available, we shall boil water or use alum to purify it. 11. We shall not take any dowry in our son's weddings, neither shall we give any dowry in our daughter's wedding. We shall keep the centre free from the curse of dowry. We shall not practice child marriage.

Translation

6.私達は、家族をあまり増やさないようにします。支出は最低限に抑えます。
  自らの健康に注意します。
7.私達は、子供を教育し、その教育費を払うために確実に仕事が出来るようにし
  ます。
8.私達は、常に子供及び周囲の環境を清潔に保ちます。
9.私達は、穴を掘ったトイレをつくり、それを使用します。
10.私達は、筒井戸の水を飲みます。もしなければ、水を沸騰させるか
   ミョウバンを使って浄水します。
11.私達は、息子の結婚に持参金を受け取りません。そして、娘の結婚にも
   持参金を渡しません。私達のセンターは、持参金という悪い習慣は行ない
   ません。未成年の結婚はさせません。

zhizi Japanese → English
Original Text

お爺さんが手間暇かけたお茶はいかがですか?山間の静かな場所で、朝霧がかかり、伊勢神宮にも通じる清流宮川の清浄な地水で丹精込めて作り上げられた煎茶です。慌ててお茶を摘まず、長年の経験で一番美味しい時期に摘みます。なぜなら、お爺さんのお茶は旨いって言われたいから。1)お湯を冷ます。人数分の茶碗にお湯を8分目ほど入れてお湯を冷まします。お湯の温度は甘味を出すなら約70℃、少し渋みが欲しいなら冷まさずに。2)茶を入れます。5人分で約10g、2~3人分の場合、1人分3g位を目安に。

Translation

How about a tea produced by a grandpa? The tea farm is in a quiet mountain area that is covered with morning mist in the mornings, and there is a river close by, named Miyagawa which runs through to the famous Ise shrine in Mie prefecture, Japan. This Sencha green tea is made meticulously by a grandpa using the cristal-clear ground water of Miyagawa. He does not rush to pick tea leaves even after tea-picking season starts, rather he waits until his tea tree are ready for picking. He knows from his long experience when is the best time to pick them to produce tea leaves with the best flavor and taste. He makes tea leaves only because he wants to hear, “Granpa’s tea tastes delicious.”
Cool hot water down
Pour hot water to tea cup(s) to let it cool. Cool it down to 70 ℃ for sweeter flavor, and use hot water without cooling for bitter flavor.
2. Put tea leaves into a teapot: Use about 10 grams of tea leaves for five people, and three grams for a person.