Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

z_elena_1 Translations

5.0 8 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Russian (Native) English Japanese French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
z_elena_1 Japanese → English
Original Text

「コミュニケーション」と一口で言っても、様々な場面があります。 みなさんは、何を想像しますか?
朝夕の挨拶、休憩所での談話、仕事の連絡や報告、QCサークルでの会話、若年者への作業指導等・・全て「コミュニケーション」 です。
私たちは、一日中 「コミュニケーション」をしています。
複数の人間が、感情、意思、情報などを受け取りあうこと、あるいは伝えあうこと

いつまで経っても生産性が悪く、コストが上がる。
そのうちケガや災害が発生する可能性がある。
人間関係(信頼関係)や職場の雰囲気が悪くなる

Translation

The word "communication" can have a lot of meanings depending on the context. What do you imagine when you hear this word?
Morning or evening greetings, a chat in a lobby while at rest, reports and messages at work, conversation in a QC group, explanations about the way to do the work that are given to young people etc. All these fall into the category "communication."
We do "communicate" with each other all day long.
It means that a number of people are receiving messages about feelings, will (desire to do something) or just some information from each other, or pass it on to each other.

The productivity is always bad so the costs keep rising.
There is a possibility that this might lead to an injury or disaster one day.
Relationships between people (relationships of trust) or atmosphere at work will get worse.

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

電話問合せ数(月次の波も合わせて)
電話申込数(月次の波も合わせて)
交換金額の月毎実績
一件問合せ対応するのにどのくらいかかるのか?
一件申込み対応するのにどのくらいかかるのか?
一件問合せ対応があった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)
一件問合せ申込みがあった際、終わった際にどのような処理が必要か?(システムに入力する?)
TTMへのインボイス作成(どういう項目が必須か?、一商品一インボイス?月毎?)
サプライヤーへのインボイス指示(どういう項目が必須か?)

Translation

Number of telephone inquiries (Including monthly fluctuations)
Number of applications by telephone (including monthly fluctuations)
Actual monthly amount of exchanged items
How much time is required for processing one inquiry?
How much time is required for processing one application?
If it was necessary to respond to an inquiry, what had to be done after this? (enter data into the system?)
If it was necessary to respond to an application, what had to be done after this? (enter data into the system?)
Issuing an invoice to TTM (which columns it is necessary to fill out? Is an invoice necessary for each product separately? Or is it monthly invoice?)
Instructions to suppliers to issue invoices (which columns it is necessary to fill out?)

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

具体案

余分な物を造りすぎるために発生するムダで、パレットや箱が余計に必要となったり、余分な運搬作業の増加、材料の先食い、倉庫や置場の増大などが発生する。
TIEでは最も悪いムダと呼んでいる。
運搬のムダとは、一時的な仮置きや積み替え、または必要以上の運搬距離により生ずるムダをいう。
在庫があるという安心感から、設備故障、品質問題などの根本的な対策が遅れてしまう。
仕事量が少ない時や前後工程のバランスが悪い時、また機械が自動的に加工している間、作業者が何もしないで待っている状態をいう

Translation

Concrete plan

This is the waste that is due to production of too many items, and because of this one would need more palettes or boxes, one would need more manipulations during transportation, the raw materials would be used up too early, and one would need more space for storing the products.
At TIE this is considered the worst type of wastefulness.
The wastefulness upon transportation is the wastefulness that occurs due to temporary storage, reloads of the products or the need to carry the products for longer distances.
Because of the sense of relief that is felt due to availability of the stock of products, the basic measures, which are needed to deal with damage of the equipment, the problem of quality of products and other issues, get delayed.
This refers to the situations when the workers are not doing anything because the amount of work is small or the balance of the previous stage of production is bad, or the equipment is involved in automated production product.

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

工程の進みや加工品の精度などに何ら寄与しない不必要な加工を行う事をいう。
部品や道具の配置が悪いために生じる余分な動作や、作業中に必要な道具を探したり取りに行ったりするムダをいう。仕事がやりにくい原因となる。

不良により加工に要した時間が全くムダになり、生産を阻害してしまう。
不良品が工程内で発見できずに市場に出てしまった場合、不良製品のために失った客の信用は、金で買う事が出来ない。

掴み易い
視点、立場を変える。
手順・方法を改える。
素材・部品を代える。
原点・初心に返る。
ムダをやめる

Translation

This denotes unnecessary processing which does not add anything to the progress of the production process or the precision of the product.
This is wastefulness which arises due to badly positioned parts of the product or the utensils, when it is necessary to look for the necessary utensils or having to move in order to get them during the process of work. It is a reason why the work might become difficult.

Because of inferior quality the time spent for production is completely wasted and this can become an obstacle to production.
If the product of an inferior quality is not discovered during the production process and is released into the market, it is no longer possible to regain the trust of customers which would be lost because of such inferior product even if you spend money on this.

Easy to grasp description:

Change the point of view.
Change the method.
Change the raw materials.
Return to the starting point.

Stop all sorts of wastefulness.

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

改善の実施

特別に会議等は実施せず、その場で改善を進める

相談や確認したい事があればその場で上司、先輩に尋ねる

困った事の解決をお金で処理しない

現状あるものや市販品等の安く直ぐに手に入るもので代替えできないか考える

全員の知恵を出す

上司、先輩の知恵や他部門のまねでもいいから全員の知恵を借りる

改善は、作業者の同意、意欲、教育が必要である

不良判定
廃却
良品判定
製品は1本
規格内
規格外2本
日常点検項目
快適な空気を車室内へ
冷凍サイクル
組付け
差込み代小
寒くなる
コートを着る
いかに改善を進めるか?

Translation

Implementation of improvements

Holding no special meetings and introduce improvements where necessary as you go

If you have something to discuss or ask, turn to your supervisor or a senior colleague

Do not try to solve your difficulties with money

Think whether you can replace the necessary thing by something which is immediately available or something which is cheap and widely sold

Use everyone's ideas

Borrow ideas from your supervisor, a senior colleague or colleagues from other departments

Agreement, desire and education of the worker are necessary to achieve improvement

Product judged inferior
Disposal of the product
Product judged good
1 piece
Within the determined standard
Not within the determined standard 2 pieces
Items for everyday check
Comfortable atmosphere inside the vehicle
Cycle of freezing
Assembly
Reduce plugging cost
It gets cold
Wear a coat
So how to proceed with improvements?

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

いつもメールが長いしつまらない話でごめんね。
本当はもっとお互いにとって意味のある
なんていえばいいんだろう…
知識を共有できるような話をしたいけど、私はまだその英語能力は持っていない。
こんな私と会話してくれる事にすごく感謝しています。それに楽しい!
いつも私達のメールを読み返して勉強してる。笑
辛いことも多いけど、自分を高められるものに出会えて嬉しい。
仕事の話や、生き方とか話せたらどんなに楽しいんだろうと思う事が多々あるんだ。

あなたのエンジョイしている仕事の話を今度聞かせてほしいな。

Translation

I think that my mails are always so long and boring, will you forgive me for this?
In fact, I would like to talk about things that would be meaningful for both of us,
well, how should I say,
things that would help us to share our knowledge, but I don't yet know English well enough for this.
I am very grateful that you always talk to me despite this. And our conversations are a great fun for me!
I always read our mails over and over again and try to learn from them. lol
It's hard at times, but I am very glad that I have been able to meet with something that could help me to grow as a person.
So I often think how good it would be if we could talk about work or the way of life.

Next time, could you tell me about the work that you enjoy doing, please?

z_elena_1 Japanese → English
Original Text

まとめてご注文頂いた場合でも納品は数回に分かれてお届けするようになる可能性もございます。
(サイズにより5月末から7月末まで最大2ヶ月位納品がずれる可能性がございます)

以上をご確認頂きまして、改めてご注文個数をご指示くださいませ。


ヘルメットの代金は先払いでお願いします。あなたの入金確認後に注文をします。
すべての重さが予想がつかないので、手数料と送料は後から請求させてください。
今回は高額です。入金の手段はどうしますか?あなたのプランをお知らせください。

Translation

therefore even if you would order several items at once, it is possible that we will have to ship them by several separate shipments.
(Depending on the size of the order the shipment might have to be shifted from the end of May to the end of July, which is 2 months at most.)

Please, consider the information above and place your order with the desired number of items accordingly.

We would like to ask you to pay in advance for the helmets. We'll place the order after we confirm the receipt of your money transfer. It is not possible to estimate the weight of the whole shipment, so please keep in mind that the service fee and shipment costs will be calculated afterwards. This time this is going to be an expensive order. How are you going to submit the payment? Please let us know about your plan.