[Translation from Japanese to English ] Thank you for replying. We have formally received the indication and reche...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , commanderwhite , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by aqwer12345 at 05 Apr 2015 at 23:16 926 views
Time left: Finished

返答ありがとうございます。

改めてご指摘を受け、今回全てのリスト中商品について再確認を致しました。
その過程で、カタログに登録するにふさわしくないと疑われる商品は全て削除致しました。

今後、お客様に誤った商品をお届けしないためにも、商品登録にも専任のスタッフを用意して、カタログへの一致に対して徹底した事前チェックを行います。


commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:40
Thank you for replying.

We have formally received the indication and rechecked all the products in the list.
By doing this process, we have deleted all the products that have been suspected to be inappropriate to be registered into the catalogue.

From now on, in order to not send the wrong products to our valued customers, we will hire full-time staffs for products registration and perform a thorough check for consistency with the catalogue in advance.
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:30
Thank you very much for your answer.

After receiving your comments we have checked all products in the list and have erased all products that we considered
not appropriate for listing in our catalogue.

From now on in order to avoid sending our customers wrong products, we intend to dispatch special staff who would make sure that the list of registered products corresponds to the
contents of the catalogue.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2015 at 23:32
Thanks for your reply.

Following your points, I have re-checked all items on the list this time.
During that process I have deleted all suspected items which may not be suitable for registering in the catalog.

In the future not to delivery incorrect item to customers, I will higher dedicated staff for item registration, and we will implement thorough advance checking to match the catalog.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime