この引合ですが、恐らく去年出荷済みのテスト品のことだと思います。実は、A社にテスト品を出荷していたのですが、先方の手続き不備により、未だ費用の支払いがない状態です。A社はB社の関連会社でA社の生産や品質面のコンサルタントの立場になります。ちなみにA社の担当者は日本人です。A社よりテスト品の依頼がありましたが、実際の発注はB社が行っているため、混乱が生じています。お手数ですが、B社に本件がテスト品購入のことではないか確認をお願い致します。
It seems this is a test product that was shipped last year.Actually, we shipped the test product to Company A, but due to inadequate procedures at the other side, we have not yet paid the cost.Company A is an affiliated company of Company B and is a consultant in the production and quality aspects of Company A.By the way, the person in charge of Company A is Japanese.Company A requested a test product, but the actual order was placed by Company B, which has caused confusion.Sorry for your inconvenience, but please confirm with Company B that this is a test product purchase.
12月11日に御社のBankさんから、御社が日本市場に対しての戦略を見直す内容のメールを頂きました。A,B,C製品以外の御社製品の今後に関しても、御社で今検討をしていることも重々承知しております。今回のD商品に関しては、既にMF変更の申請をしており、PMDAから二回目のお問い合わせを受けております。申請をした以上は、対応が必要なので、無理を承知の上、メールしました。質問は三つあり、内容は簡単ですが、ルール上御社の回答と承認が必要ですので、ご回答いただけるととても助かります。
On December 11, I received an email from your bank that your strategy for the Japanese market is now being reviewed. We also understand that your company is now examining the future of your products other than A, B and C. Regarding this D product, we have already applied for MF change and received a second inquiry from PMDA. I am writing this email to you knowing it is impossible, but we need to respond them as long as we applied already. We have three simple questions. I would appreciate it if you could answer those since your response and approval are required according to the rule.
画像の修正ありがとうございますこちらの商品につきましても同様に修正をお願いします商品タイトルの修正ありがとうございますこんにちは私は御社と取引をさせて頂いている法人のYALLCと申します数日前からPatrick Richardsonにメールをさせて頂いているのですが連絡を取ることができませんでしたのでこちらにメールさせて頂きました。Patrickさんのほかに商品の質問を受けたり、注文の窓口になって頂ける方はいらっしゃるのでしょうか?よろしくお願いいたします
Thank you for correcting the imageI would like to request this item be corrected in the same way. Thank you for correcting the product title. HelloI am from YALLC, a corporation that has business with your company. I sent you this message because I've been trying to contact Mr. Patrick Richardson by email for several days, but I couldn’t get in touch with him. Could you let me know if there is any other point of contact who can receive our product questions or place our orders? Thank you in advance.
こんにちは。メールの返事が遅くなってしまい、申し訳ございません。現在、仕事が忙しく、もう少し時間をください。御社とは、是非ビジネスをしたいと思っております。弊社といたしましても、ベトナムとの貿易を増やしていく予定です。来年の4月になってしまいますが、ベトナムとの貿易をスムーズに進める為に、ベトナム人スタッフも入社予定です!少々、お時間いただきますが、資料をまとめて、後日お送りいたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Hello. Sorry to respond you late. I have been busy at work these days. I would like to ask you some more time. I would love to work with your company. Our company is now considering to increase our trade with Vietnam. So, we are going to hire Vietnamese so that we can trade with Vietnam smoothly. It will take some more time, but I will compile the material and send it to you. I would appreciate it if you could wait for a few days. Thank you for your patience.