外観は小スレある程度で、非常にキレイです。レンズ内にクリアで快適にご使用いただけます。動作確認済。説明書付き。外箱に若干の痛みがありますが、中身はとてもキレイな状態です。付属品は全て揃っております。レンズ本体・フロントキャップ・リアキャップ
Even though it has a small scratch, it looks very beautiful. The lens is spotless, and it can be comfortably used. It has passed an operation test.Printed manual included.Package is little damaged, however, the content is in very beautiful condition.All accessories are included.Lens, Front Cap, Rear Cap
先日注文した○○です。以下の3点を追加購入希望です。まずは在庫の確認をお願い致します。お返事を頂き次第、すぐにフォームより追加注文致します。先日分と同梱発送して頂ければ幸いです。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。~以下別~以下の商品を購入希望です。在庫がないものはお取り寄せをして頂けないでしょうか。お支払いはペイパルかVISAにて行います。お返事をお待ちしております。
This is 00 I have ordered recently.I would like to order another 3 items listed below.Please check the stock first.I will order the three items as soon as i receive your reply.I will be happy if you are able to send the three packed together with the items i have ordered previously.Sorry to make you busy.別I would like to order the items below.Would you be able to send away for the items that aren't in stock?I will pay by Paypal or VISA.I'm looking forward to your reply. Thank you.
■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!海外在住のファンに向けてメッセージをいただけますでしょうか。また、これからの野望をお聞かせください。-最後まで目を通して頂き有難う御座います。これからも私達は私達らしく突っ込んでいきたいと思いますので、宜しくお願い致します。見所はたくさんある作品です。
How is the album you're releasing next month going on? Our company is getting the attention not only from Japan but from other countries as well! Would you be able to give as your message for the fans who live in other countries? Also, tell us about your ambitions for the future.-Thank you for reading our message to the end. We are willing to keep doing things the way we are. It is such a spectacular product. Best Regards.
分かりました。あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレームもありました。人にもよりますが日本ではあの状態で新品というには通用しないようです。ただ需要のある素晴らしい商品ですので以前のような状態で仕入れることができるようになったらまたご連絡ください。また仕入れさせていただきます。また機械があることを楽しみに待っています。
I understand.I have understood that you are running an honest business.However we have received a complaint that not only it (商品名を具体的にしたほうが良いかもしれないです。)was stained but the package was in a poor state too in this case. Though it might depend on the consumer but it seems claiming something for sale in such a state new is not acceptable in Japan.Even so it is an eccellent product that has a demand. Please contact us again when you can supply it in the condition like before. We would like to purchase it again.We hope we have the opportunity again.
ご返信ありがとうございます。写真拝見させていただきました。トミマキネンのスーツは今まで見たことがないのですが、あまり市場には出まわってはいないのでしょうか?非常に興味があります。しかし価格が£1800 とのことですが、もう少し、お安くはならないでしょうか?この金額だと、厳しいので。ちなみに、写真のマキネンのスーツで、555ロゴ仕様のスーツもお持ちなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I have seen your picture. I had never seen tommi maneken model suits in the market and is that because they are rare? I am very interested in it. But £1800, the price you offer is not quite affordable for me. Would you be able to give me a discount? Also, do you have the 555 logo version of the maneken model suits in the picture? Thank you.