Notice of Conyac Termination

Yurina Iida (yurina8111) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yurina8111 English → Japanese
Original Text

Could you pls tell us the reason that you can not get the item, it is because you do not have the import licence? could you pls contact the agent to register a import licence.
Does the head office of Japan Goverment, 厚生局医事課 in your country called you for this? Could you pls tell them that the item you import is not belong to the medical machine , it is the Beauty machine for personal use.
Dear, we have contacted the DHL, They have replied to us as follows:
3126048822
Please kindly hold already send request to destination but it's take times, please be patient to wait for reply.

Translation

なぜあなたがその品物(輸入品)を手に入れられなかったのか教えていただけますか? 輸入の免許をお持ちでないからでしょうか? どうか業者と連絡をとり輸入の免許登録を行っていただきたく思います。

この件についてあなたに連絡をしたのは日本の厚生局医事課ですか? 厚生局医事課にはこの商品は個人使用の美容機器であり医療機器ではないとお伝えください。

我々がDHLと連絡を取ったところ以下のような回答を得ました:

3126048822
Please kindly hold already send request to destination but it's take times, please be patient to wait for reply. (この一文は英語のネイティブではない方の文章ではないでしょうか。意訳すると、すでにいただいたご質問に対するご返事にはお時間をいただくかも知れませんが今しばらくお待ちください。 かと思います)

yurina8111 English → Japanese
Original Text

Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...

Translation

もう妻に関わるのはやめていただきたい。 送料そちら払いでブーツを返品していただけたら返金いたします。 商品の返還がなければ返金は受け付けません。 どうせそちらがブーツを使用して泥だらけにした後に写真を撮られたのでしょうけど。 僕はブーツを出品するつもりはなかったのですが妻がしました。 

あなたは100ドルの代金と15ドルの送料を支払いました。 ブーツを返品したければ送料そちら払いで送ってもらえればブーツの代金を返金します。 EBAYに今回の取引を報告したらどんな反応があるのでしょうね。 このような結果になり悲しく思います。 あのブーツはあなたの支払い金額の倍の値段で購入したものを今回のねだんで出品したものだったのですからね。 大人になってください。 ブーツを返却するか手元に置くか決めてください。 よい一日を。

yurina8111 English → Japanese
Original Text

彼は著名な凧の研究者です。
先日、彼の凧コレクション計2690点が彼の遺族によって日本の法政大学に寄贈された。

コレクションの数は、凧が1995点、
凧の絵(凧絵・版画・書画・下絵等)532点、
関連用具・道具類(豆本・ミニチュア凧・資料類)163点。
コレクションには、棟方志功と親交の深かった
俵有作(Yusaku Tawara)から継承された作品も含まれます。

棟方の版画の原点は、ふるさと青森の凧絵だと言われており、
彼は「凧の国・日本」という言葉も残しているらしい。

今は夜なので、私は明日にでも
彼のコレクションが一般公開されているのか、その予定はあるかどうかについて
法政大学に問い合わせてみるつもりです。

棟方は凧とつながりが強かったらしい!
だから香川の荒井とも親交していても不思議ではないと思う。

そういえば、あなたは日本の凧に関するニュースをどのようにキャッチしていますか?

Translation

He was a famous scholar of kites. Recently, 2690 of his kite collections were donated to Hosei University, Japan, by his family after his death.

The collection consisted of 1995 kites, 532pictures(the pictures used as the kite, woodprints, paintings of pictures and calligraphics, draft pictures) and 163tools related to the kites(miniture books, miniture kites, references). Pieces succeeded from Yusaku Tawara, who was in good friendship with him were included in the collection.

It is said that the origin of Munakata's woodprint works was the pictures of kites of Aomori, his homeland, and he has left the words "Japan, the country of kites."

As it is the nighttime now I am planning to ask the Hosei University tomorrow if the collection is opend to the public or is it going to be.

It seems like Munakata had a strong relationship with the kites!
So I don't think it is strange to think he has been in frindship with Arai in Kagawa.

By the way, how do you catch news on the Japanese kites?