外観は小スレある程度で、非常にキレイです。レンズ内にクリアで快適にご使用いただけます。動作確認済。説明書付き。外箱に若干の痛みがありますが、中身はとてもキレイな状態です。付属品は全て揃っております。レンズ本体・フロントキャップ・リアキャップ
Even though it has a small scratch, it looks very beautiful. The lens is spotless, and it can be comfortably used. It has passed an operation test.Printed manual included.Package is little damaged, however, the content is in very beautiful condition.All accessories are included.Lens, Front Cap, Rear Cap
先日注文した○○です。以下の3点を追加購入希望です。まずは在庫の確認をお願い致します。お返事を頂き次第、すぐにフォームより追加注文致します。先日分と同梱発送して頂ければ幸いです。お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します。~以下別~以下の商品を購入希望です。在庫がないものはお取り寄せをして頂けないでしょうか。お支払いはペイパルかVISAにて行います。お返事をお待ちしております。
This is 00 I have ordered recently.I would like to order another 3 items listed below.Please check the stock first.I will order the three items as soon as i receive your reply.I will be happy if you are able to send the three packed together with the items i have ordered previously.Sorry to make you busy.別I would like to order the items below.Would you be able to send away for the items that aren't in stock?I will pay by Paypal or VISA.I'm looking forward to your reply. Thank you.
Could you pls tell us the reason that you can not get the item, it is because you do not have the import licence? could you pls contact the agent to register a import licence.Does the head office of Japan Goverment, 厚生局医事課 in your country called you for this? Could you pls tell them that the item you import is not belong to the medical machine , it is the Beauty machine for personal use. Dear, we have contacted the DHL, They have replied to us as follows: 3126048822Please kindly hold already send request to destination but it's take times, please be patient to wait for reply.
なぜあなたがその品物(輸入品)を手に入れられなかったのか教えていただけますか? 輸入の免許をお持ちでないからでしょうか? どうか業者と連絡をとり輸入の免許登録を行っていただきたく思います。この件についてあなたに連絡をしたのは日本の厚生局医事課ですか? 厚生局医事課にはこの商品は個人使用の美容機器であり医療機器ではないとお伝えください。我々がDHLと連絡を取ったところ以下のような回答を得ました:3126048822Please kindly hold already send request to destination but it's take times, please be patient to wait for reply. (この一文は英語のネイティブではない方の文章ではないでしょうか。意訳すると、すでにいただいたご質問に対するご返事にはお時間をいただくかも知れませんが今しばらくお待ちください。 かと思います)
Hi Shigetaka What do you do with the helmets you buy from us?Do you list them on Japan Yahoo?Do you have a shop? I am interested to know more about your business. I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere. For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.
しげたかさんこんにちは。我々から購入したヘルメットはどうされているのでしょうか? 日本のYAHOOで販売していらっしゃるのですか? お店を経営していらっしゃるのですか?しげたかさんのビジネスについて興味があります。これからも他店ではなく当店をごひいきください。注文についてですが、在庫についてメールでご質問いただくと我々が忙しいときなどにチェックの手がまわらないこともありますのでご注文はすべて我々のWEBサイトからいただけると助かります。 WEBサイトでご注文いただければシステムで在庫の確認が容易ですので。
■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!海外在住のファンに向けてメッセージをいただけますでしょうか。また、これからの野望をお聞かせください。-最後まで目を通して頂き有難う御座います。これからも私達は私達らしく突っ込んでいきたいと思いますので、宜しくお願い致します。見所はたくさんある作品です。
How is the album you're releasing next month going on? Our company is getting the attention not only from Japan but from other countries as well! Would you be able to give as your message for the fans who live in other countries? Also, tell us about your ambitions for the future.-Thank you for reading our message to the end. We are willing to keep doing things the way we are. It is such a spectacular product. Best Regards.
Look ur not dealing with my wife any more...check this out, send the boots back u pay for shipping and you'll get ur refund...no returned item no refund...for all I know u walked around and got them muddy and then took pictures....I never wanted to sale them the wife did...so u pick...u paid 100$ and 15$ shipping...ok well u price the shipping and if u feel u need or want to return them well re turn them and u can get purchase price back, open the case I'll submit mine u submit Yours and we'll see what eBay says. It's sad it's come to this, those boots are worth over 1/2 more than you paid, then we still shipped them at cost to us. Grow up be an adult enjoy ur boots or return them. Have a good day...
もう妻に関わるのはやめていただきたい。 送料そちら払いでブーツを返品していただけたら返金いたします。 商品の返還がなければ返金は受け付けません。 どうせそちらがブーツを使用して泥だらけにした後に写真を撮られたのでしょうけど。 僕はブーツを出品するつもりはなかったのですが妻がしました。 あなたは100ドルの代金と15ドルの送料を支払いました。 ブーツを返品したければ送料そちら払いで送ってもらえればブーツの代金を返金します。 EBAYに今回の取引を報告したらどんな反応があるのでしょうね。 このような結果になり悲しく思います。 あのブーツはあなたの支払い金額の倍の値段で購入したものを今回のねだんで出品したものだったのですからね。 大人になってください。 ブーツを返却するか手元に置くか決めてください。 よい一日を。
分かりました。あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレームもありました。人にもよりますが日本ではあの状態で新品というには通用しないようです。ただ需要のある素晴らしい商品ですので以前のような状態で仕入れることができるようになったらまたご連絡ください。また仕入れさせていただきます。また機械があることを楽しみに待っています。
I understand.I have understood that you are running an honest business.However we have received a complaint that not only it (商品名を具体的にしたほうが良いかもしれないです。)was stained but the package was in a poor state too in this case. Though it might depend on the consumer but it seems claiming something for sale in such a state new is not acceptable in Japan.Even so it is an eccellent product that has a demand. Please contact us again when you can supply it in the condition like before. We would like to purchase it again.We hope we have the opportunity again.
ご返信ありがとうございます。写真拝見させていただきました。トミマキネンのスーツは今まで見たことがないのですが、あまり市場には出まわってはいないのでしょうか?非常に興味があります。しかし価格が£1800 とのことですが、もう少し、お安くはならないでしょうか?この金額だと、厳しいので。ちなみに、写真のマキネンのスーツで、555ロゴ仕様のスーツもお持ちなのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. I have seen your picture. I had never seen tommi maneken model suits in the market and is that because they are rare? I am very interested in it. But £1800, the price you offer is not quite affordable for me. Would you be able to give me a discount? Also, do you have the 555 logo version of the maneken model suits in the picture? Thank you.
彼は著名な凧の研究者です。先日、彼の凧コレクション計2690点が彼の遺族によって日本の法政大学に寄贈された。コレクションの数は、凧が1995点、凧の絵(凧絵・版画・書画・下絵等)532点、関連用具・道具類(豆本・ミニチュア凧・資料類)163点。コレクションには、棟方志功と親交の深かった俵有作(Yusaku Tawara)から継承された作品も含まれます。棟方の版画の原点は、ふるさと青森の凧絵だと言われており、彼は「凧の国・日本」という言葉も残しているらしい。今は夜なので、私は明日にでも彼のコレクションが一般公開されているのか、その予定はあるかどうかについて法政大学に問い合わせてみるつもりです。棟方は凧とつながりが強かったらしい!だから香川の荒井とも親交していても不思議ではないと思う。そういえば、あなたは日本の凧に関するニュースをどのようにキャッチしていますか?
He was a famous scholar of kites. Recently, 2690 of his kite collections were donated to Hosei University, Japan, by his family after his death.The collection consisted of 1995 kites, 532pictures(the pictures used as the kite, woodprints, paintings of pictures and calligraphics, draft pictures) and 163tools related to the kites(miniture books, miniture kites, references). Pieces succeeded from Yusaku Tawara, who was in good friendship with him were included in the collection.It is said that the origin of Munakata's woodprint works was the pictures of kites of Aomori, his homeland, and he has left the words "Japan, the country of kites."As it is the nighttime now I am planning to ask the Hosei University tomorrow if the collection is opend to the public or is it going to be.It seems like Munakata had a strong relationship with the kites!So I don't think it is strange to think he has been in frindship with Arai in Kagawa.By the way, how do you catch news on the Japanese kites?