yum86 — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
02 Oct 2014 at 02:09
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Mar 2013 at 01:59
|
|
Comment 特に問題ないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 18:02
|
|
Comment いい翻訳です。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Mar 2013 at 08:16
|
|
Comment Dollers s/b dollars. |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 09:25
|
|
Comment 残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました→あなた宛の小包を受領しましたが、残念ながら発送することはできません。 の方が自然だと思います。 後、暗視商品でなく、普通に暗視装置でいいと思いますよ。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 11:14
|
|
Comment PERFECT situation -> the sicuation |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Mar 2013 at 20:47
|
|
Comment PERFECT! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Mar 2013 at 06:23
|
|
Comment 「クワイアリ」→「クーリエ」と読むのが一般的と思います。あとはとても良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
16 Mar 2013 at 03:40
|
|
Comment 忠実に訳せていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
11 Mar 2013 at 23:05
|
|
Comment 勉強になります。 例えば、「その質問に対する答えとは」は「その質問に対する回答とは」あるいは「その問いに対する答えとは」としたほうがいいかもしれません(好みの問題ですが)。 |