Yoshie (yoshierum0605) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Mexico
Japanese (Native) English Spanish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

No way!!!! That's awesome dude, I have seen your pics of the TSCO crew but I had no idea you were friends with any of the team. The team manager is (name) right?
Woah man..... are you being serious about me joining you in San Diego?? That's a crazy offer. If I could get the money and time It would be amazing.If you wasn't joking. Thank you for even suggesting it.




We are expecting a baby soon so I will have time to work with the wheels and complete them late winter. You will be the first one to see them.
I would be able to have these manufactured if I had the real hub cap in my hands. Copying and duplicating the real thing would take no time. Designing it is the hard part.
Not nearly as detailed, but similar:

Translation

うそー!!!! それってすごいよ、TSCOのメンバーを君の写真で見たことがあるけど、そのチームの誰かと友達だったなんて、考えもしなかった。チームのマネージャーは○○だよね?
えええ・・・サンディエゴに本当に誘ってくれてるの?それって素晴らしい誘いだよ。もしお金と時間があれば、素敵だろうね。君が冗談のつもりでなければ。誘ってくれただけでもありがとう。

もうすぐ子供がうまれるから、車両を組み立てる時間ができるだろうし、冬の終わりには完成すると思う。
完成したのを一番に見るのは君だよ。
もし本物のハブキャップが手元にあればこれらを作ることができるんだけど。本物をコピー・複製するのは簡単だ。デザインするのは難しい作業だ。本物の詳細さには程遠いけれど、似たようなものを作る。

yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

Ah man, that is very kind of you! I appreciate it. I actually have a very strong desire to spend some time in Japan. I love Japanese culture, especially car culture, and there is so much I want to see.
So when the day comes I will let you know!!! Let me know if you are ever coming to Europe!

Oh wow you used to race RC's? Did you race the 1:5th Baja trucks? That's cool. I understand what you mean about relaxing with friends though, its always nice. Have you ever raced or built full size cars?
I haven't seen many rc's that look as good as yours so I am not surprised you say that! :)
I adore cars and car culture. Most of my ambitions and goals in life somehow involve cars.


Translation

ええ、親切にありがとう!感謝します。実際、私は日本でしばらく過ごしたいと強く願っています。日本の文化、とくに車文化が大好きだし、ほかにもたくさん見たいものがあります。では、日本に来れる日がきたら知らせますね。ヨーロッパに来ることがあったら連絡してくださいね。

へぇ、ラジコンカーのレースに出ていたんだね?1:5サイズのバハトラックでしたか?かっこいいな。友達とゆっくり過ごすという意味、わかります。いつだって素敵なことですもの。実寸のカーレースに参加した、あるいは作ったことがありますか?私は貴方のラジコンカーほど素敵なラジコンカーをあまり見たことがありませんので、貴方のいったことに驚きません!:)
私は車と車の文化を尊敬します。人生における私のほとんどの野心とゴールは、なんとかして車にかかわることです。

yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

Thank you for your email. I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition.

Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly:

1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local FedEx?
5. Did you purchase insurance on this shipment?
6. What is the original tracking number of your damaged items from the seller?

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.

Translation

メールありがとうございます。お客様へのお荷物が最適な状態で届かなかったとのこと、申し訳ございません。
お手数ですが、以下の質問につきましてご回答いただけますでしょうか。ご回答にしたがい、早急に対処したいと存じます。

1 梱包箱に手が加えられた形跡はありますか。
2 箱を梱包していた赤白のテープは切れていましたか。
3 何らかの理由で通関で荷物が遅れましたか。
4 お客様の管轄内のFeDexにこの件を連絡されましたか。
5 当該発送に関して保険を掛けられていましたか。
6 ショップから、当該商品のもともとの追跡番号はありましたか。

他にご質問、ご不安な点がありましたら、ご遠慮なくお申し出ください。

yoshierum0605 English → Japanese
Original Text

I'm sorry your item did not work out. Returning it won't be a problem. Please make sure the item(s) is in its original packaging and condition. If it is not, the item will have to be returned to you at your cost.
Our shipping address is the following:

Botach Tactical
Attn: eBay Returns
3423 West 43rd Place
Los Angeles

Please include your name, RMA # 219967, email address and whether you want an exchange or refund in the package so we can process your return in a timely manner.

If you want to exchange them, please include your name, email address and the new size you need in the package so we can process your exchange in a timely manner.

If you have any more questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

Translation

お届けした商品が壊れていたとのこと、申し訳ございません。ご返品は問題ありません。
商品は当初の梱包状態でお願いします。そうでなければ、商品は貴方に返送され、送料をご負担いただくことになります。
当社の発送先住所は以下の通りです。

Botach Tactical
Attn: eBay Returns
3423 West 43rd Place
Los Angeles

お客様のお名前と商品返品確認番号219967、Eメールアドレスおよび商品の交換希望か返品希望かをパッケージに記載してください。そうしましたら、迅速に対応いたします。

商品の交換をご希望でしたら、お名前、Eメールアドレスおよびご希望のサイズをパッケージにご記載ください。それに従って迅速に対応いたします。

他にご質問、ご懸念事項がございましたら遠慮なくご連絡ください。