Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Retina iPad Mini Vs. Slimmer iPad 5: Which One’s Best For You?

There will almost certainly be new iPads this fall, and the Apple Predictotron in the CoM basement says that we’ll see a Retina-screen iPad mini, plus a thinner, smaller iPad 5 – a kind of enlarged iPad mini, complete with tiny side bezels.

Which might create a dilemma. You see, Like many folks I have all but ditched my large iPad for the mini. I still long for that amazing screen whenever I pick up the Retina iPad 3, but the mini is so just so damn convenient I choose it over the big version every time.

But what if the iPad 5 is small enough to compete with the mini?

Translation

レティーナiPadミニ対スリムiPad5:あなたにとってどちらの方がいいですか?

この秋iPadの新作が出ることはほぼ確実で、CoMベース面とのAppleプレディクトトロンによるとレティーナスクリーンのiPadミニ、プラスさらに薄く小さくなったiPad5―つまり小さなサイドフレームのついたiPadミニの拡大版―がお目見えになるそうです。

これはジレンマを生みだすかもしれません。いいですか、他の多くの人々のように私はiPadミニのために大きなiPadを捨てています。私はレティーナiPad3を手に取るたびに大画面の素晴らしさが恋しくなりますが、ミニは全く便利なのでいつも大きいバージョンよりもそれを選んでしまします。

でもiPad5が、ミニと競合できるほど小さくなればどうなるでしょう?

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

That’s not to say the mini is better at all those things. It’s just that it’s good enough, and the tiny, lightweight body makes it super convenient to carry everywhere, and to use for long periods. Here’s a list of the times I wish I had a Retina display on the mini:

・Reading
・ Viewing photos

Short, huh? Surprisingly I don’t feel the need for higher resolution when I edit pictures, only when I view them. This might be down to editing on the iPad, where I work in broader strokes than I would on the Mac.

What I do miss is a bigger screen. Here’s another list, this time of things that work better (for me) on the big iPad’s almost–11-inch screen:

・Viewing photos
・Editing photos
・Typing
・Watching movies
・Reading comics

Translation

全ての場合においてミニの方がいいというのではありません。ただ十分良いというだけで、小さく軽量ボディというのがどこに持って行くにも大変便利で、長時間使用するのに重宝するのです。以下に私がレティーナディスプレイのミニがあればと思う時を挙げます。

・読書
・写真を見る時

短いですか?写真を編集する時には高解像度の必要を感じません。写真を見る時だけです。つまりMacでするよりも大まかなアウトラインを編集するのにiPadを使用するということになるのかもしれません。

私が持っていないのはより大きなスクリーンです。ここにもう一つリストを挙げさせていただきます。今度は(私にとって)大きなiPad(訳11インチスクリーン)の方がいいという場合です。:

・写真を見るとき
・写真を編集するとき
・タイピングするとき
・映画を見るとき
・漫画を読むとき

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

You may be starting to see the shape of my dilemma.When the mini launched,it was up against the huge,fat iPad 3,a monster that was actually thicker and heavier than its predecessor thanks to the giant battery needed to power its Retina display,and which needed a whole night to charge.But if the iPad 5 is lighter and thinner and almost bezel-free like the mini, then the boundaries blur.No longer is it “big and heavy and Retina” vs. “small and almost weightless but low-res.” The whole choice comes down to screen size.

Of course,this assumes that the mini gains a Retina display without getting fatter or heavier,and that it also gets a boost to the RAM so that it’s not dumping apps and relaunching them all the time.

Translation

私のジレンマの形を見始めているかもしれません。発売当初、ミニは大きくてでっぷりしたiPad3、つまりレティーナディスプレイに充電するために必要な巨大バッテリーのおかげで(充電するのに一晩かかる)その前に出た製品よりも実際に分厚く重たいモンスターに対抗していました。しかしもしiPad5がミニのように軽量で薄くほとんどフレームレスであれば、その境界線はぼやけます。それはもはや「大きく」て重くはなく、レティーナ対「小さくて殆ど重さがないが、解像度の低い物」ということです。全ての選択はスクリーンの大きさにかかってきます。

もちろんこれによって、ミニが大きく重くなることなしにレティーナディスプレイを手に入れ、RAMへの勢いがつき、アプリがたまっていつも再起動しなければならなくても済むことになるでしょう。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

And I figure the Retina display and a chunk of RAM will fix up most of my other moans about the mini. Then again, if the iPad 5 is super slim and light, why not enjoy the extra screen size, with almost no weight or portability penalty?

But when it comes down to it, I’m gonna have to head over to an Apple Store and try them both out in person. When I picked up the mini for the first time, I know I would buy one. And that’s how it works Apple gear: In the end it’s not about the specs, no matter how many tables you draw up to compare them. It’s about how it feels when you use it.

If you happen to see me at the store, just do me one favor: If it looks like I’m about to buy both, then please stop me.

Translation

そして私はレティーナディスプレイとたくさんのRAMが私のミニに関する他の不満を殆ど解消してくれるものと思います。ここでやはり、もしiPad5が超スリムで超軽量なら、ほとんど重量がなくボータブルな、もう少し大きなディスプレイを楽しまない手はありません。

しかしそうなると、私はAppleストアに向かって自分でその両方を試してみなければなりません。始めてミニを手にした時、買いたいなと思いました。それがAppleの戦略です。それらを比較しようといかに多くの表を作成しようとも、結局それはスペックではないのです。それはそれを使用した時にどう感じるかなのです。

もしお店で私をたまたま見かけたら、一つだけお願いがあります。私はたぶん両方を買おうとしているから、止めてください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

We are getting in touch from eBay Customer Service regarding the camcorder 350829964116 (item 350829964116) you recently sold to "cjayawar." I understand that you have sent this item to your buyer.

Before we proceed let me just say that, I appreciate your patience towards this transaction. I'm sorry to hear that the transaction has not gone smoothly as expected. Be assured that I will help you on this.

Hayato, I have personally reviewed your case and I can see you have provided us with a tracking number. Now, I would kindly ask you to send us your proof of delivery for this item within 3 days. Proof of delivery is tracking information from a shipping company that clearly displays:

Translation

我々はあなたが最近cjayawarに販売したカムコーダー350829964116(商品350829964116)に関してeBayカスタマーサービスから連絡を差し上げております。お客様がこの商品をバイヤーに送付したことは理解いたしました。

処理を進める前に一言申し上げておきたいのは、この取引に対するあなたの御辛抱に感謝しているということです。取引が期待通り順調に進んでいないことを知って残念に思います。必ずお手伝いいたします。

隼人さん、私は個人的にあなたのケースを確認し、私はあなたが提供してくれた追跡番号を見ることができます。今、お願いしたいのは、3日以内にこの商品の配達証明を送っていただきたいということです。私は親切に3日以内に私たちは、このアイテムの配信の証明を送信することを求めるだろう。配達証明とは運送会社が発行する追跡情報で以下のことをはっきりと示しているものです。:

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Im so glad you like her. Im afraid I couldnt make another one that cheaply. I actually lost money on making her and I work from home so need to make a little bit :)I could make you another like her for £245.00I usually ask for £100 deposit by pay pal and then the rest to be paid once baby is ready to come home and you have seen her pictures, Do you want another one exactly the same as her.? I could get her finished and off home to you in about 10 days Let me know I would be glad to make her for you Hugs from the UK

Translation

彼女を気に入ってくれてとてもうれしいです。もう一つの方はそんなに安くはできないかと思います。実は彼女にお金を工面しました。私は在宅で働いているので、もう少し稼がなければならないのです。:)もう一つの方を彼女に販売したのと同じように245ポンドにすることはできます。普段はPayPalで100ポンドの内金をいただいているので、いったん赤ちゃんが家で生まれる準備ができてあなたが彼女の写真を見てから残りを支払っていただければOKです。もう一つの方を彼女への販売と全く同じようにした方がいいでしょうか?10日で彼女を家からあなたのもとに行かせることができます。知らせてください。彼女をあなたに会わせることができてうれしく思います。イギリスから愛をこめて。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Makin choices, that determine my future under the sky
To rob steal or kill, I'm wondering why
It's a dirty game, is any man worthy of fame?
Much to success to ya, even if you wish me the opposite
Sooner or later we'll all see who the prophet is

[Chorus]

[Nas]
"Nas is like.." Sex to a nympho, but nothin sweet
I'm like beef, bustin heat through your windows
I'm like a street sweeper, greenleaf reaper
Like Greeks in Egypt, learnin somethin deep from they teachers
I'm like crime, like your nine, your man you would die for
Always got you, I'm like Pop Duke you would cry for
I'm like a whole lot of loot, I'm like crisp money

Translation

選択、それは空の下で私の将来を決定する
盗んだり、殺したりするため、何故かしら
それは汚いゲーム、それで名声を得るに値する男はいるの?
あなたが私に反対のことを望んだとしても、あなたが大いに成功しますように
遅かれ早かれ、我々はみな預言者が誰かを知ることになるでしょう。

[コーラス]

[NASは]
"NASはまるで.."色女へのセックスのよう、でも全然甘くない
私はまるで牛肉、あなたの窓を勢いよく吹きつける熱のよう
私はまるで道端の掃除婦、草刈り機のよう
エジプトのギリシャ人のように、先生から深い何かを学びとる
私はまるで犯罪、あなたの純潔、あなたが死んでもいいと思える男のよう
いつもあなたを得て、私はあなたを泣かせるポップデュークのよう
私はまるで戦利品のようで、新札のよう。