[Translation from English to Japanese ] We are getting in touch from eBay Customer Service regarding the camcorder 35...

This requests contains 689 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hayato1015 at 26 Aug 2013 at 16:42 1156 views
Time left: Finished

We are getting in touch from eBay Customer Service regarding the camcorder 350829964116 (item 350829964116) you recently sold to "cjayawar." I understand that you have sent this item to your buyer.

Before we proceed let me just say that, I appreciate your patience towards this transaction. I'm sorry to hear that the transaction has not gone smoothly as expected. Be assured that I will help you on this.

Hayato, I have personally reviewed your case and I can see you have provided us with a tracking number. Now, I would kindly ask you to send us your proof of delivery for this item within 3 days. Proof of delivery is tracking information from a shipping company that clearly displays:

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:54
こちらはeBayカスタマーセンターです。あなたが最近cjayawarさんに販売なさったビデオカメラ350829964116 (品番 350829964116)についてご連絡いたしました。この商品がすでに購入者に送られていることは理解しています。

先に進む前に、ひと言、このお取引について長くお待たせして申し訳ございません。このお取引がスムーズに進まなかったとのことで、残念に思います。お手伝いいたしますのでどうぞご安心ください。

ハヤトさん、本件見てみましたところ、あなたは追跡番号を下さっていますね。そこで、3日以内にこの商品の配達の証拠をお送りいただけますようお願いいたします。配達の証拠とは、配送会社からの追跡情報であり、以下の内容です:
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:05
私たちはeBayカスタマーサービスからあなたが最近cjayawar.へ売却したカムコーダー350829964116(商品350829964116)について連絡しています。私はあなたが商品をバイヤーに送信したことを理解しました。

先に進む前に私に一つ言わせて下さい。私はこの売買に対するあなたの辛抱強さに感謝しています。取引が思ったようにうまくいかなかったことを残念に思います。この件については私が対応させていただきますのでご安心ください。

Hayatoさん、私は個人的にあなたの件について調べさせていただきましたところ、あなたが商品の追跡番号を提出していることを知ることができました。あなたがこの商品を送信したという証拠を三日以内に提出することをお願いします。送付された証拠は以下のものを明らかにしている送付会社からの商品の追跡記録になります。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:52
我々はあなたが最近cjayawarに販売したカムコーダー350829964116(商品350829964116)に関してeBayカスタマーサービスから連絡を差し上げております。お客様がこの商品をバイヤーに送付したことは理解いたしました。

処理を進める前に一言申し上げておきたいのは、この取引に対するあなたの御辛抱に感謝しているということです。取引が期待通り順調に進んでいないことを知って残念に思います。必ずお手伝いいたします。

隼人さん、私は個人的にあなたのケースを確認し、私はあなたが提供してくれた追跡番号を見ることができます。今、お願いしたいのは、3日以内にこの商品の配達証明を送っていただきたいということです。私は親切に3日以内に私たちは、このアイテムの配信の証明を送信することを求めるだろう。配達証明とは運送会社が発行する追跡情報で以下のことをはっきりと示しているものです。:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime