Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 Japanese → English
Original Text

カヌー・フィッシングのプログラムは原則として施設使用料が別途必要です

荒天(全天候型)プログラムの利用会場を弊社にて用意した場合、別途室内会場費が必要です

引率の教員は20名に1人無料で参加していただけます。但しルアーフィッシングの場合、遊漁券は必要,それ以上の参加は同料金を頂きます

ネイチャーガイドウォーク等 プログラムのコースによって、別途通行料等がかかる場合があります

最小催行人数を下回る場合は別途料金で承ります

原則として午前は12時までに終了、午後は1時以降の開始となります

Translation

You need to pay for the facility additionally when you do canoe fishing as a general rule.

If we offer you the place for the stormy weather (all weather) program, you need to pay for the place additinally.

Concerning the escorting teachers, one in twenty can join for free of charge. Lure fishing, however, he/she has to pay for the playfish ticket. And if he/she does more, we will charge him/her the same (normal) price.

There are cases where you need to pay the additional charge depending the course of the program such as Nature guide walk.

If the number of attendee is less than the minimum count, we will offer you the additional charge.

In principle, the morning course will finish by noon, and the afternoon course will start after one o'clock.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

富士山麓を舞台にマウンテンバイク体験を通して、
基本的な自転車の仕組みやMTBの操縦方法、山での遊び方の発見やルール・マナーなどを体得します。


樹齢数百年のスギが並ぶ浅間神社境内。ここでは、
富士山と昔の人々の暮らし、云わば自然と人がいか
に共存してきたか、神社の歴史や富士山と神
社の関係、母の白滝の存在を解説します。川沿いの林道を歩き、人の手で守られた自然とありのままの自然の姿を考えます。突然姿を現す高さ15mの「母の白滝」は圧巻。そこから富士山と河口湖の素晴らしい景色も望めます。


Translation

Through the mountain bike (MTB) experience at the foot of Mt. Fuji, you can learn the basic structure of bicycles, how to ride MTB, how to play in mountains, and the rules and manners in mountains.

There are millions of year-old cedar trees on the ground of Asama shrine.
You will have a lecture here about Mt. Fuji and people's lives in the old times - how people and the nature existed together, the history of shrine, the relation between Mt. Fuji and the shrine, and Mother White Waterfall. You will walk in the forest road along the river, and think about the nature protected by people compared with the wild nature. "Mother White Waterfall", which appears suddenly is worth seeing. It is 15 meters tall. You can enjoy a wonderful view of Mt. Fuji and Lake Kawaguchi there.

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

We wanted to make a small bag that was 100% waterproof and didn't look like a murse. The Chekhov is inspired by WWII utility belts and features our 100% Welded-Waterproof liner. It's small enough to make it past security and keeps sweat off your back in the summer. The Chekhov features a zippered compartment to keep wet/dry items separate, external phone pocket for quick access while riding, and easy access u-lock holster. The iconic quick-release buckle and adjustable belt allow for the bag to be worn around the waist or as a cross-chest sling.

Translation

我々は100%防水で、マース(人工)には見えない小さなバッグを作りたいと思いました。チェーホフはWWIIの実用ベルトと我々の100%継ぎ目なしの防水ライナーにインスピレーションを得ました。それはセキュリティーをパスできるほど小さく、夏に背中に背負っても汗をかきません。チェーホフにはジッパーで仕切られたウェットとドライのアイテムを分けるポケットがついていて、外側の携帯電話用ポケットは車に乗っていてもすぐに携帯を取り出すことができ、ユーロックホルスター(皮製のケース)も使いやすいです。古典ギリシャ調のすぐに取り外せるバックルと調節可能なベルトのおかげでバッグを腰につけても、肩からクロス状に吊るしても擦りきれません。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The main compartment expands from 22L to 34L and features an expandable cargo net with compression straps for securing various cargo shapes and sizes.

 Each Barrage is made with military grade materials and specifications. The 100% Welded-Waterproof bucket liner is made with 600 denier truck tarpaulin. The abrasion resistant outer shell is made with 1000 denier CORDURA® Brand grade Nylon. Like all our bags, the Barrage is Guaranteed for Life.

• Ergonomic shoulder strap design with EVA foam back panel for improved fit and breathability
• Sternum strap with iconic mini seatbelt buckle for load distribution
• Industrial metal cam lock under arm compression buckle

Translation

メインの入れ物部分は22リットルから34リットルまで広がり、備えつけの圧縮ストラップのついた拡張可能な荷物用セキュリティーネットは様々な形と大きさがあります。それぞれのBarrageはミリタリー調の材質と仕様で作られています。100%継ぎ目なしの防水バケツライナーは600のデニールトラックタールでできています。摩擦に強い外側のシェルの1000デニールの CORDURA®ブランドのナイロンでできています。我々の全てのバッグと同じくBarrageは永久補償がついています。

・不快感を与えないショルダーストラップにはEVAフォームのバックパネルがついていて、フィット感と通気性がさらに良くなりました。
・胸のストラップには古代ギリシャ調のミニシートベルトバックルがついていて負荷が分散します。
・腕用圧縮バックルの下にはインダストリアルメタルカムのロックがついています。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Our compact 100% Welded-Waterproof Rolltop with versatile cargo net compression system and iconic seatbelt buckle. Made in USA. Guaranteed for Life.

There is only one way to make a bag truly waterproof – by welding its seams. For the Barrage Rolltop we combined a Welded-Waterproof floating bucket with an abrasion resistant CORDURA® Brand grade outer shell to make the toughest waterproof rolltop possible. It features a low-profile design and side compression straps for load stabilization and increased visibility, an external cargo net to haul gear on the outside, and a Welded-Waterproof bucket liner that can keep personal items bone dry in any weather. The Barrage adapts to accommodate a range of cargo.

Translation

我々のコンパクト100%継ぎ目なしの防水ロールトップには多目的荷物ネット圧縮システムと古典ギリシア調のシートベルトバックルがついています。米国製で、永久保証つきです。

バッグに真の防水加工をする方法は一つしかありません。―それは継ぎ目なしにすることです。Barrageロールトップには継ぎ目なしの防水フローティングバケツと、摩擦に強いCORDURA® ブランドのアウターシェルを組み合わせ、可能な限り最強の防水加工にしました。その特徴は控えめなデザインとサイドについた圧縮ストラップで負荷が安定し、鮮明度が増し、外でのギアを引っ張るために外側に荷物ネットがついています。そして継ぎ目なしの防水バケツライナーのおかげでどんな天気でも個人の持ち物を完全乾燥に保てます。Barrageは荷物に幅広く適応します。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

For the third issue of our City Series, we’ve taken inspiration from our favorite German city: Berlin. The Berlin Yalta combines a mash up of three of our favorite German things -- lederhosen, Bavarian needlepoint, and beer.

The exterior is constructed of a water-resistant “felted” polyester shell and feels like a wool German Army blanket. The zippered external front pocket is an embossed suede material like traditional lederhosen. The floating bucket liner is constructed of 1000 denier truck tarpaulin and has a Bavarian inspired needlepoint pattern created by British illustrator and pattern designer Matt Manson. The Berlin Yalta is finished off with antique brass finished hardware. Prost!

Translation

我々のCity Seriesの第3版に関して、我々はお気に入りのドイツの町であるベルリンからインスピレーションをもらいました。ベルリン・ヤルタは我々のお気に入りの3つのドイツのもの―レーダーホーゼン、バイエルン刺繍、そしてビールをミックスしています。

外側は防水の「フェルト」のポリエステルの外殻でてきており、手触りはウールのドイツアーミーの毛布のようです。ジッパーのついた外の前ポケットは伝統的なレーダーホーゼンのようなスエード生地がエンボス加工してあります。浮いているバケツライナーは1000のデニールトラックの防水加工でできており、バイエルン調の刺繍の柄はイギリス人のイラストレーターでもありパターンデザイナーでもあるMatt Manson作です。ベルリンヤルタはアンティークの真鍮で作られた金属製品です。乾杯!

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen.

The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!

Translation

我々のCity Seriesの第3版は我々のお気に入りのドイツの町であるベルリンからインスピレーションを得ました。我々はベルリンシチズンを発展させるためレーダーホーセン、バイエルン刺繍、そしてビールをミックスさせました。そうです。我々はベルリンがバイエルンにないことを知っています。そして、我々はただ本当にレーダーホーセンが好きなのです。

ベルリンシチズンの外側の殻は防水の「フェルト」のポリエステルで、ウールのドイツアーミーの毛布のような手触りです。エンボス加工されたDパネルは伝統的なドイツの仕事着を思わせます。浮き上がったバケツライナーは防水加工された1000のデニールトラックでできており、イギリスのイラストレーターでもありパターンマスターでもあるMatt Mansonがデザインしたバイエルン調の刺繍で仕上げられています。最後はアンティークの真鍮製のシートベルトバックルで完成されています。乾杯!

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

He attended London College of Communication (part of the University of the Arts London). Matt graduated in Surface Design, a course specialising in the key techniques and principles used in the design and printing of paper, textiles and ceramics.

In the summer of 2010 Matt completed an internship with Flavor Paper in Brooklyn, N.Y. Flavor Paper produces vintage, contemporary and custom handmade wallpapers for clients such as Jay – Z, Lenny Kravitz and Urban Outfitters.

Matt spent his time learning the techniques of the trade; making up the customised inks, hand screen printing the wallpapers and of course doing the dirty jobs.

Translation

彼はロンドンのコミュニケーションカレッジ(ロンドン美術大学の分校)に通っていました。Mattは紙、織物、陶磁器のデザインや印刷に使うテクニックや原理を専攻する表面設計コースを卒業しました。

2010年の夏、MattはニューヨークブルックリンでFlavor Paperと共にインターンシップを終えました。Flavor PaperとはJay - Z、Lenny Kravitzや都会の洋品店などの顧客にビンテージ、コンテンポラリー(現代)、オーダーメイドの手作りの壁紙を製作しています。

Mattは自分の時間を使って商売のテクニックを学びました。―特注のインク、壁紙のハンドスクリーン印刷、もちろん汚い仕事もやりました。