Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I`ve attached a Taylor pricing for you. These prices do not include freight in. As I had mentioned before, there have been major changes at Taylor corporate; numerous dealers have been shut down for small infractions of their dealer agreements. No one really knows exactly why but dealers are now being very protective and cautious w/ their dealerships. There becoming less willing to sell sideways from one dealer to the next unless they`re actually making a few dollars. I can do 35% off of list price which will still, hopefully, give you room to make a profit if you sell closer to MAP, ( I still usually pay $25 shipping in each guitar ). I can also keep the shipping costs down.

Translation

Taylorの価格を添付いたしました。ここには輸送費は含まれておりません。以前にも申しましたとおり、Taylorコーポレートでは大きな変化がありました。非常に多くのディーラーが、販売店契約の小さな違反のために閉鎖しました。ディーラーが現在そのディーラーシップにそれほどまでに保守的で慎重である正確な理由を知りません。彼らは実際に数ドルを稼がない限り、一つのディーラーから別のディーラーへと横流しをすることにますます消極的になっています。願わくば、MAPに近い値段で販売するならば利益を生み出せるよう、私は定価から35%割引いたします。(それでも私はギター一台につき25ドルの送料を支払うのです。)また、輸送費を低く抑えることもできます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

My name is (name), I`m from germany and a big Fan of your cars. I have a few questions to you.


Here in Germany I`m really active with driving around. We`re a group of 8 people and go to different places to drive around with those cars.
I done made a few videos and uploaded them on my youtube channel. Here is an example:
I look forwar to hear from you soon. You can write me on my E-Mail address 〇〇〇
Many greetings from Germany



Yes EMS is reliable from Japan. This is how (name) send his cages to us also.
Please let me know the cost also and I can cover for it. Looking forward to your cage :-).
I will have the extended Arms Kit by end of this month and will send you a set ASAP.
Thanks again! :-)

Translation

私の名前は○○です。ドイツ出身であなたの車の大ファンです。いくつかお尋ねしたいことがあります。


ここドイツでは私は頻繁にドライブをしています。私たち8人グループはそれぞれの車で様々な場所へドライブに出かけます。
私はいくつか動画をとり、自分のYoutubeチャンネルにアップロードしました。これはその例です:
お返事お待ちしております。私のEメールアドレスは○○○です。
ドイツより愛をこめて


はい、EMSは日本では信頼できます。○○はこのようにして私たちにケージを送ってくれます。
かかった費用を教えていただければ、お支払いいたします。ケージを楽しみにしています。:-)
今月末までには延長アームキットが届く予定ですので、できるだけ早く発送します。
どうもありがとうございました! :-)

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I just fell in love with your Cage. It`s the most beautiful car that I`ve ever seen. I want to ask you
if i could by a Cage with car body from you? Do you build that by yourself or you are going to buy that? It`s really a very good work what you`ve done on it!
I done looked at those pictures closer and i heared they come out with the model 〇〇 2014 in plastic. But I`d rather have a metal one.
It would be a pleasure for me if could buy one. Would it be possible for you to make a list what parts you done put in it?

My Baja 5B is already modified with parts from Turtle, FLM…. I really want to start a new project in shape of your cage as 1 cylinder version. And i thought about it to buy
an BZM This engine is awesome.

Translation

あなたのラジコンカーがとても気に入りました。今まで見た中で最も美しいです。あなたからカーボディーのついたラジコンカーを購入することはできますか?あなたが自分で作るのですか?それとも購入するのですか?
そのラジコンカーはとてもよくできています!
写真を近くで拝見しました。また、2014年の○○のプラスチックモデルだということも知りました。ただ、金属製の方がいいです。
それを購入できればうれしいです。あなたが作成したパーツを載せたリストを作っていただくことは可能ですか?

私のBaja 5BはすでにタートルやFLMのパーツで直してあります。私はあなたのラジコンカーの形を1シリンダーバージョンにし始めたいと思っています。それでBZMの購入を考えているのです。
このエンジンは見事です。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.

Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.

“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.

Translation

月曜日に、作業員たちは慎重に使用済燃料プールにキャスクを下げた。彼らはその後、クレーンを使ってプール内のラックからの最初の燃料棒を抜き取り、キャスクに集合体を移した。火曜日までに、エンジニアは水の中からキャスクを持ち上げてトレーラーに載せる前にさらに21の燃料棒を運ぶつもりだ。

東電​​の社長である廣瀬直己氏は、第4ユニットでの仕事の開始を、節目と呼び、クリーンアップと廃止措置プロセスは何十年もかかると思われると述べた。東京電力は、来年末までに4号炉プールからの燃料の除去を終了したいと考えている。

「抜き取りプロセスは、我々の仕事の新しい重要な章の始まりを表す。」と廣瀬氏は声明で述べた。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The state of the No. 4 reactor has been a particular concern because all the fuel at the unit, which was shut down for checks when the crisis hit, lies inside a spent-fuel pool that is perched on the damaged reactor’s upper floors. Experts had warned that leaving the fuel assemblies atop a structurally compromised building was extremely dangerous.

Over the past months, Tepco has focused on devising a plan to place the fuel assemblies in a steel cask, which will be lifted out of the water and transported by trailer to a more secure fuel pool on the ground. To prevent the nuclear fuel assemblies from overheating, engineers must keep them covered with water.

Translation

4号炉の状態は特に懸念されている。なぜなら、危機が襲ったときの確認ために閉じられたユニットのすべての燃料は、損傷した原子炉の上の階に置かれた使用済み燃料プールの内側にあるからである。専門家は、妥協した構造の建物の上に燃料棒を置くことは非常に危険であると警告していた。

過去数ヶ月にわたり、東京電力は燃料棒をスチールキャスクに置く計画に焦点を当ててきた。スチールキャスクは水から持ち上げられ、トレーラーで地上のより安全な燃料プールに運ばれる。核燃料棒がオーバーヒートしないように、エンジニアは、それらを水で覆っておかなければならない。