Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Five or six years ago when I just started following the sector, the Chinese internet companies had to be making profit before they got listed. Actually, all of them, Baidu, Tencent, Netease, Shanda and so on, made healthy profit and had fast growth. And that was what supporting their share price.

Today, that is still true for some of them, such as Baidu and Tencent. But not so much for the others, especially, some of the recently listed. Last October, ChinaCache, which provides Internet content and application delivery services to businesses and government agencies in China got listed when it was still in red. Its share went up 95% on the first day of trading.

Translation

5、6年前に私が初めてその部門を調べ始めた頃、中国のインターネット企業は上場するためには利益を生み出さなければならなかった。実際、それらの全て―Baidu(バイドゥ), Tencent(テンセント), Netease(ネットイーズ), Shanda(シャンダ)などは健全な利益を得、急成長していた。そして彼らの株価を支えてるのが利益だったのである。

今日、このことはBaiduやTencentなどそれらのいくつかの企業については依然として本当である。しかし他のもの、特に最近上場した企業についてはそうではない。去年の10月、ChinaCacheは、中国のビジネスや政府機関にインターネットコンテンツやアプリケーションの配信サービスを行っている会社であるが、赤字なのに上場した。その株価は取引の最初の日に95%上昇した。

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Wang explains “No colleagues knew my mission, and some of them froze there in seeing me approach. Some were even screaming for being scared.”

To get a better look at how his coworkers reacted to Wang’s awesome suit, check out the video below (here’s a Youku alternative for viewers in China). I’ve also included a second video that Wang made showing a time-lapse of him putting on the entire costume.

Wang Says on his website that he is working on building a MK3 model (that’s the more recognizable red and yellow suit) so be sure to stay tuned to see what he comes up with!

Translation

Wang氏は「私のミッションを知っている同僚は一人もいなかったので、そこにいた何人かは私が近づいていくのを見て凍りついた。怖くなって叫んでいた人もいた。」と説明しています。

Wang氏の見事なスーツに同僚がどのように反応したかをさらによく見るには、下の動画を閲覧して下さい。(中国のビュアーをYoukuに変換したものがあります)また、Wang氏が完全なコスチュームを着ている低速度撮影の動画もアップしました。

Wang氏が自分のホームページで言うには、現在MK3モデルを作っているということです。(それはもっとはっきりした赤と黄のスーツです)だからチャンネルはそのままで、彼がそれを着て現れるところを是非チェックして下さい!

yoppo1026 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

he graph below shows Cisco’s breakdown of the Asian region, but we’ve added Japan to the mix as well. As you might expect, South Korea with its blazing internet speeds is currently the highest consumer of data in the world. Keep an eye on China though, as it looks to be gaining a big digital appetite as well.

To get a broader understanding of how Asia’s traffic forecast compares to other regions around the world, Cisco has also prepared an insightful infographic that goes into more detail (see below). For a more complete summary of the company’s research, please see the whitepaper entitled Entering the Zettabyte Era.

Translation

下のグラフは、アジア地域のシスコの分析結果を示しているが、我々は配合比に日本も追加しました。期待しているように、インターネットの発達が激しい韓国が現在世界でデータの消費が最も大きい。しかし中国にも注目して欲しい。中国も急速にデジタル化が進んでいる。

世界中の他の地域と比べてアジアのトラフィック予測がどのようであるかより広い理解を得るために、シスコはまた、より詳細な洞察的インフォグラフィックを準備した(下記参照)。同社の調査のより完全な概要については、
"Entering the Zettabyte Era(ゼダバイト時代に入る)"と題する報告書を参照して欲しい。