Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石附陽子 (yokoish) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yokoish English → Japanese
Original Text

Mr. Lei announced today that Xiaomi will expand to ten more countries in 2014 as the initial expansion to Taiwan, Hong Kong and, more recently, Singapore performed “way better than expected”. The ten are less-developed markets in Asia, Europe and South America, including Malaysia, the Philippines, India, Indonesia, Thailand, Vietnam, Russia, Turkey, Brazil and Mexico.

Xiaomi ships products overseas from two warehouses in Shenzhen and Taiwan. It partners with third-party logistics services for product delivery.

MIUI, the customized Android system for smartphone, smart TV and other Xiaomi devices, now has 25 language versions and 2 million users outside China.

Translation

Lei氏は今日、最初に進出した台湾、香港、最近のシンガポールにおいて「予想よりもはるかに良い」ので、Xiaomiが2014年にさらに10か国に進出すると発表した。その10か国とは、アジア、ヨーロッパ、南米で比較的発展していないマーケットで、マレーシア、フィリピン、インド、インドネシア、タイ、ベトナム、ロシア、トルコ、ブラジル、メキシコである。

Xiaomiは深センと台湾の倉庫から海外に製品を出荷する。製品の配送にはサードパーティーの運送サービス会社とパートナーシップを結んでいる。

スマートフォン、スマートテレビ、その他のXiaomiデバイス用にカスタマイズしたAndroidシステムであるMIUIは、25言語のバージョンがあり、中国国外に200万人のユーザがいる。

yokoish English → Japanese
Original Text

The Linux-based operating system in the routers is named MiWiFi. The apps pre-loaded include one that helps users in mainland China visit websites that have been inaccessible — You know what I mean. As we reported before, a smart home solution, supported by Broadlink, has been introduced to Xiaomi routers so that users will be able to control connected home appliances through mobile apps.

The company has also improved its set-top box that now supports 4K videos.

11 million Xiaomi smartphones were sold in the first quarter of 2014, which encouraged the company to upgrade the goal for this year to 60 million. That’s more than three times of the number in 2013 which is 18.7 million.

Translation

このルータに搭載されているLinuxベースのOSはMiWiFiと名付けられている。あらかじめ搭載されているアプリによって、中国本土のユーザはアクセスできない(意味はおわかりでしょう)ウェブサイトに行くことができるのだ。以前レポートしたように、BroadlinkのサポートによりスマートホームソリューションがXiaomiルータに導入されたので、接続されている家電をモバイルアプリからコントロールできるのだ。

同社はまた、セットトップボックスを改善し、4Kビデオをサポートするようになった。

2014年の最初のクオーターで1100万台のXiaomiスマートフォンが売れたので、同社は今年のゴールを6千万台に上方修正している。これは2013年の1870万台の3倍以上の数字である。

yokoish English → Japanese
Original Text

The importance of hardware itself may reduce in the future with freemium model becoming a tendency. What matters most is the data collected by the smart gadgets. Shen Bo, head of Cocoon, once noted that what he valued most is Codoon Workout, the accompanying app for Codoon wristband which recorded more than 20 million installs so far (source in Chinese).

Smart Router

Smart WiFi router is expected to become the next hotspot of hardware sector, as more and more Chinese companies consented on the idea that smart router is the very gateway that can take control of Internet access and have impact on content consumption in families or working spaces.

Translation

フリーミアムモデルの流れの中で、ハードウェア自体の重要性はこれから小さくなっていくだろう。最も重要なのはスマートガジェットが集めるデータである。CocoonのトップであるShen Bo氏はかつて、最も価値のあるものはCodoon Workoutであると述べたことがある。これはCodoonリストバンドに付属のアプリで、これまでに2000万のインストールが記録されている(中国語のソースによる)。

スマートルータ

より多くの中国企業がスマートルータがインターネットアクセスをコントロールしたり家庭や職場でのコンテンツ消費に影響を与えるまさにゲートウェイであるという認識を持つにつれて、スマートWiFiルータがハードウェア業界の次のホットスポットと期待されている。

yokoish English → Japanese
Original Text

1. Under normal mode,press SET key enter date and time setting mode, press SET again enter the next setting. The sequence of setting as
below:Hour―minute―year―month―day―back

2. Press UP and DOWN setting,the day of week will vary accordingly.

3. Under setting mode,press MODE key or no operation in 60 seconds will back from set mode,and display the time.

4. Under normal mode,press UP transfer 12 and
24 hours format.

Snooze function

1. Under normal model press MODE enter alarm mode

2. Under alarm mode, press“SET"enter alarm setting, press“SET"again enter the next setting,the sequence of setting as below:Hour - minute - snooze -music - back.



Translation

1. 通常モードにおいて、SETキーを押して日時設定モードに入ります。SETをもう一度押すと次の設定に行きます。設定の順序は以下の通りです。
時→分→年→月→日→戻る

2. UPおよびDOWNを押すと、曜日が変わります。

3. 設定モードにおいてMODEキーを押すか60秒操作がないと設定モードから戻り、時間を表示します。

4. 通常モードにおいてUPキーを押すと12時間フォーマットと24時間フォーマットが切り替わります。

スヌーズ機能

1. 通常モードにおいてMODEを押すとアラームモードになります。

2. アラームモードでSETを押すとアラーム設定に入ります。SETをもう一度押すと次の設定に行きます。設定の順序は以下の通りです。
時→分→スヌーズ→音楽→戻る

yokoish English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Mmmmm. Enlightenment.

Long ears signify past wealth, a big head represents the disconnection between mind and body, a tuft of hair symbolizes great inner wisdom, and a giant fried dough topped with pink frosting and rainbow jimmies equals deliciousness.

With a pretzel in one hand, and beads in another, Homer passes down the oral tradition of donut eating. From THE SIMPSONS and Kidrobot comes Homer Buddha in 7-inch vinyl, inspired by THE SIMPSONS episode “Goo Gai Pan,” in which Homer poses as Buddha to gain entry into an orphanage in China. Available beginning September 6 for $50 US (£40.10 UK, €46.50 EU) at Kidrobot stores, kidrobot.com, and select retailers worldwide

Translation

うーん。悟りの境地。

長い耳は過去の財産を、大きな頭は心と体の分断を、一房の髪は内なる知恵を表しています。そしてピンクのフロスティングと虹色のデコレーションはおいしさです。

片手にプレッツェル、片手に数珠を持ち、Homerはドーナッツを食べることについて伝承しています。THE SIMPSONSとKidrobotより、HomerBuddhaは7インチのビニール製で登場しました。THE SIMPSONSのエピソード「Goo Gai Pan」では、HomerがBuddhaのふりをして中国の児童養護施設に入ろうとしていましたが、そこからアイディアを得ています。9月6日から販売開始で、Kirdobotの店舗、kidrobot.com、そして世界中の店舗で$50 US (£40.10 UK, €46.50 EU)で購入できます。