大場洋一 (yoichioba) Translations

ID Verified
About 8 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English
Business Music
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoichioba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Urgent- Social Media Manager-part time to contract*

Job Description
Promoting & lead generating for IdeaScale Japan services.

Key responsibilities
Marketing planning, research and strategy development
PR/Influencer Outreach
Community building
Basic Graphic Design
Create original high-quality content
Create “call to action” campaigns
Deploy landing pages that are integrated with IdeaScale email marketing system
A/B Testing
Basic html, css, & javascript

Essential
Basic level English
Experience in SEO
Experience in Social Media Marketing

Extra
Working experience at an advertisement firm.
Experience in managing web marketing.
Use of web access analyzation tools.
Implementing web marketing strategies.
*No less than 10 hours a week.

Translation

緊急 ソーシャルメディア マネージャー -パートタイム契約

仕事内容
IdeaScale Japanの知名度を上げ、サービス創造をリードする。

主な業務
マーケティング計画、調査、戦略の立案
PR/インフルエンサーの獲得
コミュニティー作り
ベイシックグラフィックデザイン
独自の高品質なコンテンツの制作
”Call to Action"キャンペーンの制作
IdeaScale社のEmailマーケティングシステムと融合されたランディングページの展開
A/Bテスト
基本的なhtml, css, java script

必要要件
基本的な英語力
SEOの経験
ソーシャルメディアマーケティングの経験

望ましい要件
広告業界での勤務経験
ウェブマーケティングでのマネージャー経験
ウェブアクセス分析ツールが使えること
ウェブマーケティング戦略の実現
*週10時間以上勤務

yoichioba English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

Translation

返信ありがとうございます。
まず、いくつか確認させてください。
1)ホールセールで買いたいと考えているアイテムのリストを送りますので、折り返し価格と輸送費の連絡をいただけますか?
2)梱包箱に税関申告書に請求額と輸送費を書かれると思いますが、イギリスポンドで記載いただけますか?そしてPaypalへは円で支払いますので、ポンドでいくらになるかをおしらせしますので、それを記載ください。
*安く記載やギフト扱いとする必要はありません。

これは、イギリス税関がポンド以外の通貨で申告されると、間違いを起こすことが多く、税金を多くかけられてしまうことがあるからです。

それでは返信お待ちしております。