Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoggie Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese
Original Text

KR: Does it become profitable because it becomes impersonal. I mean, nobody knows their banker any more, right?

Hyman: Exactly. I think part of the story is how do you go from a personal relation of debt -- whether it's from your older brother or your bartender -- to being something that is done through institutions. That debt, in turn, is resold. It becomes something that is not a personal connection, the way it had been.

Ryssdal: Yeah, which gets us to, writ very large, the banking industry. Right? Depending on who you talk to, banks are either directly responsible for the freeflow of capitalism, and thus the economic glory that is America. Or it is a vampire squid on the face of humanity.



Translation

KR: 借金が利益を生むのは、個人的じゃない場合でしょう。つまり、個人的に相手の銀行員を知らないってことだけど。

Hyman:その通り。この物語の一部は、どうやって個人的な間柄、たとえば、お兄さんとか、なじみのバーテンダーとかからの借金から抜け出して、何か機関を通しての借金に至ったか、ということだと思うよ。、借金が順番に転売されていく。かつてのような、個人的関係のものじゃなくなっている。

Ryssdal:そうだね。それで、巨大な銀行業界が出来上がったんだ。そうでしょう。話をしている相手によって、銀行は、直接、資本主義のキャッシュフローに責任があるし、だからこそ、アメリカならではの経済の繁栄があるんだ。人間の顔に乗っかってるコウモリダコみたいなもんでもある。

yoggie English → Japanese
Original Text

Hyman: Yeah. Either way it's a monster and it's impersonal, and it's treated as if it were something we can't control. I think what is important to realize is banks, for the most part, follow the rules -- rules that we give them and rules we can control. In the book I show that bankers want to do good, they want to help society for the most part. They also want to make a profit obviously. But we can shape the way in which that profit is made.

KR: So I'm going to come to this next question with the avowed interest of a student of history, which I am. But does knowing how debt changed and morphed in American history, does that help us deal with it today -- do you think?

Hyman: I think it does.

Translation

Hyman: そうですね。いずれにしても、モンスターであり、非個人的です。そして、まるで自分ではコントロールできないようなものみたいに、扱われています。銀行というものは、大体の場合、我々が定め、そして、コントロールしているルールに従っている、ということは、はっきりと理解しておくことが重要です。銀行家も善行を行いたいと思っている、と著書で表しているように、彼らは、大体の場合、社会の役に立ちたいと願っています。また、はっきりとした利益も生み出したいと思っています。しかし、利益を生み出すことができる方法を形成することができます。

KR: では、私もそうなんですが、歴史の生徒が興味を持っていると言っている次の質問に移りたいと思います。アメリカの歴史において、借金がどんなふうに変化し、形作られたかを知ることは、我々にとって、今日、借金をするにあたって役に立つと思いますか?

Hyman : 役に立つと思います。 

yoggie English → Japanese
Original Text

“Dream High’s” Kim Soo Hyun and Suzy’s Rehearsal Clip for Kiss Scene Surfaced

“Dream High,” starring Kim Soo Hyun, miss A’s Suzy, 2PM’s Taecyeon, and more, was a phenomenal success last year, detailing the lives of six students aspiring to be Korea’s top music artists. Its huge success has led producers to make a second season, which premieres tonight, January 30.

With the upcoming broadcast of the second season just hours away, netizens were able to dig up past rehearsal clips of the last scene from the first season where Sam Dong (Kim Soo Hyun) is on the bus. During the scene, Sam Dong is on his way to New York when he opens the window and pulls Hye Mi (Suzy) in for a kiss.

Translation

ドラマ「ドリーム・ハイ」のキム・スヒョンとスジのキスシーンが繰り返し流れる。

キム・スヒョン、ミスAのスジ、2PMのテギョンなど多数が出演している、韓国のトップミュージシャンを目指す6人の学生の生活を描いた、ドラマ「ドリーム・ハイ」が昨年、空前の大ヒットをした。 大成功を遂げ、プロデューサーは第2作を制作、今夜1月30日スタートする。
数時間後の第2作放送スタートを前に、ネットユーザーは、第1作のラストシーン、サムドン(キム・スヒョン)がバスに乗っているシーンをアップした。、ニューヨークへ旅立つサムドンがバスの窓を開け、ヘミ(スジ)を引っ張りキスをするシーンだ。

yoggie English → Japanese
Original Text

While they didn’t really lock lips during the rehearsals, they were extremely close to each other. Once they received the ok sign from the director, the two awkwardly smiled at each other, both clearly embarrassed and shy.

Netizens commented, “Suzy looks very nervous,” “I don’t know why but I have butterflies in my stomach,” and “I can’t wait for the second season to air.”

The second season, featuring 2AM’s Jung Jin Woon, T-ara’s Park Ji Yeon, SISTAR’s Hyorin, Kang So Ra, JB, and Park Seo Joon, will showcase the fierce music/dance battles between the top idol stars and the school's troubled students. KBS’s “Dream High 2” will air its pilot episode tonight, January 30, at 9:55PM KST.

Translation

リハーサルでは、二人は、実際には唇を合わせていないが、とても接近している。ディレクターのOKサインが出ると、二人は、きまり悪そうにお互いにっこり笑い、明らかに恥ずかしそうにしている。
ネットユーザーは「スジは、とっても緊張しているみたい。」「なんだかわからないけど、私もそわそわしてしまう。」「セカンドシーズンの放送を待ちきれない。」などとコメント。
セカンドシーズンでは、2AMのチョン・ジンウン、T-araのパク・ジヨン、SISTERのヒョリン、カン・ソラ、JB、パク・ソジュンが出演。トップアイドルスターと学校の問題児の、激しいミュージック、ダンスバトルを披露する。KBSの「ドリーム・ハイ2」は今夜、1月30日韓国時間午後9時55分、第1話放送。

yoggie English → Japanese
Original Text

“Lovey Dovey” is still way in front of other songs in scores and barring a major collapse, it is expected to three-peat as No. 1 next week.

Only two new songs in the top 10 this week and they are both sung by rising groups. As mentioned, MBLAQ’s “This Is War” topped the Air Monitor chart and overall it moves up nine spots to No. 4 this week.The rising boy band just got the silver award on the male group category in our 2011 Soompi Gayo Award. “This Is War” is coming from MBLAQ’s recently released fourth mini-album. The boys are showing a stronger image and it has a good chance “This Is War” will become their first ever chart topping hit.

Translation

「Lovey Dovey」はスコアの点で、今も他の曲を差し置いてトップに立っており、大きな後退はなく、来週も3週連続の1位を期待されている。
今週新たにトップ10入りしたのは、2曲のみで、両方とも、上り調子のグループの曲だ。伝えている通り、MBLAQの「This Is War」がラジオ放送のモニターチャートでは、トップを占めており、全体では、9位もランクアップし今週4位をマークしている。この上り調子の男性バンドは、「Soompi Gayo Award2011」の男性グループ部門で銀メダルを獲得した。「This Is War」は、最近、MBLAQがリリースした、4枚目のミニアルバムに収録されている曲である。このグループは、力強い動きを示しており、「This Is War」が彼らの初めての1位獲得のチャンスは大いにある。

yoggie English → Japanese
Original Text

We are so sorry for the late reply because of the chinese spring festival.We appreciate your great understanding.
Cause you need to send it back to us if there is sth wrong with the machine,then we refund your full payment as per your request.
And we always try our best to help our counstomers,so can we make a suggestion that we refund your partial payment $20.00 as compensation for the trouble,this is the best i can do for you (according to our policy),otherwise,i have to pay for company's lost

In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.

Translation

中国の春のお祭り(春節)のため、ご返答が遅くなり、大変申し訳ありません。
ご理解いただき感謝しております。
機械に不具合がありましたら、返送してください。ご要求に応じて、全額払い戻しさせていただきます。
常に、お客様にご満足いただけるよう最善を尽くしております。今回のトラブルの賠償といたしまして、お支払いただいた分の一部20ドルを払い戻しさせていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?
このご提案が、私どもの方針に基づいてできます最高のことになります。社の損失も支払わなければなりません。
よりよいサービスをご提供するため、どうぞご協力をお願いいたします。
ご理解いただき誠に感謝しております。 

yoggie English → Japanese
Original Text

Marilyn Monroe: (June 1, 1926 – August 5, 1962), born Norma Jeane Mortenson, baptized Norma Jeane Baker, was one of the most historic figures of the 20th Century as an American actress, singer, model. Authentic Marilyn Monroe memorabilia is hard to come by and is sure to increase in value as time goes on. The item up for bid is an elaborately “short lock” of Marilyn's hair, comprising of a several strands. along with a snippet black dress and white personal towel piece personally owned and used by Marilyn. This was obtained from Marilyn's personal hairstylst Kenneth Battelle on 9th March 1979. Full documentation included.

Translation

マリリン・モンロー(1926年6月1日~1962年8月5日)は、生まれた時の名をノーマ・ジーン・モーテンセン、洗礼名をノーマ・ジーン・ベイカーは、20世紀のアメリカの女優、歌手、モデルとして、もっとも歴史上有名な人物の一人だ。本物のマリリン・モンローの遺品を手に入れるのは難しく、時がたつごとに価値が上がるのは確かだ。現在、オークションに出ているのは、マリリンの三つ編みに編んで束ねた髪の毛の塊、黒いドレスの切れ端、マリリン自身が所有し使っていた白いタオルだ。マリリンの個人的なヘアスタイリスト、Kenneth Battelleから1979年3月9日に手に入れたもので、完全な証拠書類もついている。

yoggie English → Japanese
Original Text

This item is custom matted (8"x10")with a photo of Marilyn along with an excellent Facsimile signature and a presentation scribed with the following, “MARILYN MONROE, (June 1, 1926 – August 5, 1962) “I'm selfish, impatient and a little insecure. I make mistakes, I am out of control and at times hard to handle. But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best ”Authentic pieces of hair and personal gowns from Marilyn Monroe are extremely rare. This is an extraordinary opportunity to purchase Authentic memorabilia from one of the greatest icons of all-time. The presentation looks spectacular in person! unframed ready for framing

Translation

この商品は、特別にあつらえたマット(8インチ×10インチ)に装丁しており、マリリンの写真と、精巧に複製されたサイン、とマリリンのメッセージもついています。メッセージには、「マリリン・モンロー(1926年6月1日~1962年8月5日) 私はわがままで、我慢強くもないし、ちょっと不安定よ。間違いもするし、手を付けられないし扱いも難しいわ。でもね、最悪な状態の私をうまく扱えないような人は、最高の時の私にはふさわしくないわ。」と書いてあります。マリリン・モンローの本物の髪の毛、個人所有のガウンは、特に珍しいものです。空前の大スターの一人の本物の遺品を手に入れる、またとないチャンスです。メッセージもまるで本人のものみたいで眼をみはるほどです。額装はまだですが、すぐにご用意できます。

yoggie English → Japanese
Original Text

Title:Kara Kang Ji Young's Black and Gold Nail Art

Kara's Kang Ji Young recently strutted her fabulous nail art.

On January 24, Kang Ji Young posted on her Twitter, "The concept of my nails this time is a sexy bee," along with a photo.

In the picture, she shows off her nails, which were done in various ways of black and sparkling gold colors. Her slightly messy hairstyle and her thick, smokey makeup went hand-in-hand with her cool nails to give off a chic charm.

Netizens who came across this photo commented, "Did you do your nails yourself? Or did you get them done?" "Cute lips," "Getting prettier by the day," "Your hair makes you look like a lion cub," "It's much sexier than a bee," and many others.

Translation

タイトル:カラのカン・ジヨンの黒と金色のネイルアート

カラのカン・ジヨンが最近、素晴らしいネイルアートを披露した。
1月24日、「今回のネイルのテーマは、セクシーなミツバチよ。」、カラのカン・ジヨンがツイッターでつぶやき、写真を載せた。
写真では、黒とキラキラ光る金色を施したネイルを披露。ちょっと無造作な感じのヘアスタイル、濃いめでスモーキーなメイクがかっこいいネイルとうまくマッチし、シックな魅力を醸し出している。
この写真を見たネットユーザーから、「このネイル、自分でしたの?誰かにしてもらったの?」「可愛いリップだわ。」「日に日にかわいくなるね。」「髪型がライオンの赤ちゃんみたい。」「ミツバチよりもっとセクシーよ。」など、たくさんのコメントがあった。

yoggie English → Japanese
Original Text

T:Kara's Seung Yeon Wants to Start Dating
Kara member Han Seung Yeon recently admitted her thirst for romance
On the Lunar New Year Special of MBC's "Pit-a-Pat Shake" Seung Yeon briefly talked about her desire to date
She said, I think the time has come for me to start dating. I'm 25 years old (in Korean age) and I'm all grown up. Please dont laugh at me and allow me to start dating. Introduce me to a boy
She jokingly threatened, Or else I will rebel. Try to stop me! before bursting into laughter
Other stars made appearances on "Pit-a-Pat Shake" as well, including After School's Lizzy, SISTAR's Hyorin, Secret's Han Sun Hwa, Super Junior's Sungmin, MBLAQ's Lee Joon, actor Lee Tae Sung, and comedian Park Hwi Soon

Translation

T: カラのスンヨンはデートをしてみたいと思っている。
カラのメンバー、ハン・スンヨンは最近、恋をしたくってしょうがない、と白状した。
旧暦のお正月の韓国MBCのスペシャル番組「Pit-a-Pat Shake」に出場したスンヨンが、デートしたくってしょうがない、ともらした。
「そろそろデートしてもいい年頃だと思うの。もう、25歳(韓国の年齢で)だし、十分大人よ。笑わないで。デートするのを許してよ。誰か、私に男の子を紹介して。さもないと、暴れるわよ。誰か、私をとめて。」と冗談めかして脅し、大笑いした。
この「Pit-a-Pat Shake」には、他に、アフタースクールのリジ、シスターのヒョリン、シークレットのハン・ソンファ、スーパージュニアのソンミン、MBLAQのイジョン、俳優イ・テソン、コメディアンのパク・フィスンも登場した。