Notice of Conyac Termination

Yuji (ynomura) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ynomura English → Japanese
Original Text

More about Between

Between is a smartphone application with three main features that aim to meet all the communication needs of today’s smart-connected couples: Instant Chat, Album function, and Memo. Between also provides both free and paid emoticons to add fun into intimate communication as well as providing reminders for anniversaries, birthdays and other special dates, ensuring that no one gets wrapped for forgetting those all important events. The in-app Event Box automatically notifies users about promotions tailored for couples and B2C companies can use this space to reach customers.

Translation

Betweenについてもう少し

Betweenはスマートフォン向けのアプリであり、簡易チャット、アルバム機能とメモという3つの主要機能を提供することにより現代のSmart-connectedな恋人同士が必要としているすべてのコミュニケーションを満たそうとしている。Betweenはまた、無料と有料両方の絵文字を用意し親密なコミュニケーションに楽しみを追加したり、記念日や誕生日、その他の特別な日など、重要なイベントを忘れないようにリマインダ機能を提供している。アプリ内のイベントボックスは、恋人同士向けに合わせられた販売促進キャンペーンをユーザに自動通知を行うという機能があり、B2C企業はこのスペースを顧客に接触するために使用することができる。

ynomura English → Japanese
Original Text

We received a package from Justin Baine for you today, but it was addressed to your old suite: B4212.

To avoid delays, please update your shipping address with Justin Baine. Your shipping address should look like this:

Sarasota, FL 34238


Each package that arrives at our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction charge of US $5*.



If you have recently switched suites, we will waive the address correction charge for up to thirty (30) days while you update your shipping address with merchants.

Translation

本日Justin Baineさんからあなた宛に荷物を受け取りましたが、あて先が古い組み合わせ(B4212)となっていました。

遅れを回避するために、Justin Baineに連絡して、あなたの送付先住所を変更してもらってください。あなたの住所はこのような形出なければなりません:
Sarasota, FL 34238

不完全もしくは不正確な住所を記載された状態でこちらの施設に届いた荷物は、正しい受取人を確認するために特殊な処理を要求されます。このプロセスによって、あなたの荷物に遅滞が発生し、また、住所変更費用で5ドルが発生します。

もし最近組み合わせを変更したのであれば、あなたが売り元の送付先住所を変更する間、30日まで変更費用を先延ばしいたします。

ynomura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The Verge published a very detailed and comprehensive story a while ago on how emoji have taken Japan and the rest of world by storm, permeating beyond simple text messaging, into story telling in describing how people express themselves. Emoticons that depict exaggerated illustrations of feelings and expressions are well and truly ingrained in the Asian psyche.

The Next Web has an in-depth feature on how stickers have become a major part in messaging applications across the world earning companies tens of millions of US dollars. Essentially laying down the argument that not only are stickers here to stay but messaging apps had better catch on.

Translation


The Vergeは、どのようにして"Emoji"が、人々が自己表現をすることができる物語として、シンプルなテキスト文を超えて浸透していきながら、日本やその他の国々を席巻していったかという点について、とても詳細でわかりやすい記事を発行しました。大げさな感情や表情のイラスト描写であるエモーティコンは、アジア人の精神にとても深くしみこんでいるものなのだ。

The Next Webは、どのようにしてステッカーがメッセージングアプリの主要な部分となり、企業に何千万USドルもの利益を上げているかという点について詳細な記事を出している。ステッカーが定着するかという点だけでなく、メッセージングアプリの人気についても根本的な議論として提起していた。

ynomura English → Japanese
Original Text

Gaming components

Even though stickers may be a significant part of messaging apps, Line and KakaoTalk, the two most prominent apps that ushered in the age of stickers for messaging applications, do not earn most of their money from there.

Companies behind both apps revealed recently that in-game purchases make up the largest portion of their revenues. KakaoTalk and Line are more accurately described as platforms as both offer games and other apps that are separately installed but link up to their messaging networks, leveraging the wider user base developed by their messaging apps.

Translation

ゲームコンポーネント

ステッカーがメッセージアプリの重要な部分でありうるにもかかわらず、メッセージアプリのステッカー世代を牽引する、傑出した2つのアプリであるLineとKakaoTalkは、収益の大部分をそこから得ているわけではない。

両アプリの開発会社が最近明らかにしたのは、ゲーム内課金がもっとも大きな収益部分を占めているということだ。KakaoTalkとLineは、厳密にはプラットフォームとして表現することができ、双方ともゲームやその他のアプリを提供している。そのゲームやアプリは、別インストールだが、メッセージングアプリのネットワークにつなぐことがでるため、すでにメッセージアプリによって開拓されたより広いユーザ層によって利益効果を見込むことができる。

ynomura English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A Brief Look at Bitcoin Market in China

Recently we saw more Chinese joined Bitcoin market, selling mining tools, establishing exchanges, or creating new services.

Bitcoin Mining

ASICMINER and Avalon are developing chips for Bitcoin miners. ASICMINER is owned by Bitfountain company who sell shares and share Bitcoins mined with all the shareholders. As it needs miners itself, it’s very hard for outsiders to purchase miners or chips by ASICMINER.

Avalon only develops and sell chips. The company claims they’d ship chips nine to ten weeks after receiving orders. But consumers have to pre-order and can hardly know when exactly they’ll receive their chips.

Translation

中国のBitcoin市場について少し観察

最近、中国のBitcoin市場への参入をよく目にする。マイニングツールの販売や両替、新しいサービスの創造などでだ。

Bitcoinマイニング

ASICMINERとAvalonはBitcoinマイナーのためにチップを開発している。ASICMINERはBitfountain社が保持しており、この会社は、株式を売って、採掘されるBitcoinをその株主と共有している。彼らはマイナーを必要としているので、外部の人間がASICMINERからチップを購入するのは非常に難しい。

Avalonはチップの開発と販売のみをおこなっている。この企業は、受注後9から10週間後にチップを配送すると述べている。しかし顧客は事前注文を行わなければならず、いつ自分の注文したチップが届くか用意に知ることが出来ない。

ynomura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Rails includes two 24" (60.9cm) long track pieces for an extension to the SkateTrack. SkateTrack is a portable stable surface designed especially for the CineMoco V Wheels. Order these Rails for a longer set-up. You will need an additional Connector to stabilize the rail extension. Additional Outrigger Legs can also be purchased before check out.

If you don't already have them, you will need some CineSkates V Wheels and the SkatePlate!
Rail Connector is a connector piece with a 180mm spread for the 24" (60.9cm) track pieces of SkateTrack. Skate Track is a portable stable surface designed especially for the CineMoco V Wheels.

Translation

Railsは24インチ(60.9cm)の長い走路部品が含まれており、これはSkateTrackの拡張用として使用できます。SkateTrackは特にCineMoco V Wheelsに対して移動可能で安定した面となるようデザインされています。長いセットアップにはRailsをオーダーしてください。レールの拡張部品を固定するために、追加でコネクタが必要です。追加のOutrigger Legもチェックアウト前に購入可能です。

これらをすでに持っているなら、CineStakes V WheelsとStakePlaceが必要です!
Rail Connectorは、SkateTrackの24インチ(60.9mm)走路部品のための180mm広がる接続用部品です。
SkateTrackは特にCineMoco V Wheelsに対して移動可能で安定した面となるようデザインされています。