ymidori (ymidori) Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ymidori English → Japanese
Original Text

The good
In Nick Bilton’s “Hatching Twitter,” he quotes Facebook founder Mark Zuckerberg as saying:

“[Twitter is] such a mess – it’s as if they drove a clown car into a gold mine and fell in.”

The site was still constantly crashing. Indeed, it crashed the day Costolo was appointed CEO. It hadn’t figured out how to effectively monetize its rapidly growing user base. Just months after its first developers’ conference, the company had a confusing message about which services it would build and what would be left for third parties.

And on a fundamental level, Twitter was still quite confusing for new users.

Translation

成功:
Nick Bilton氏の“Hatching Twitter”の中で彼はFacebookのMark Zuckerberg氏の言葉を引用しました。
「(Twitterは)めちゃくちゃだ。まるで道化の車で金山につっこんでいるようだ」

そのサイトはいまだ定期的にクラッシュしています。実際CostoloがCEOになった日もクラッシュしました。まだ素早く成長するユーザーベースを効率的に収益化につなげられるかを見いだしていません。ちょうど一ヶ月前、そのさいしょの開発者のカンファレンスでその会社はどのサービスが第三者にむけ構築され、残されるか、ということに関して、混乱したうけました。

そして根本的なレベルで、Twitterはいまだ新しいユーザーに対してとてもわかりにくいものです。

ymidori English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

Translation

その文書を受け取った後、食品添加物についての受け取りをリクエストする顧客に昨日会いました。彼らの返答によると、私たちはFAを簡単に受け取りますが、早くは受け取れないと思います。なぜならその同意を得た後、食品管理局はあなたが送った荷物を必ず直接チェックします。それは私たちが登録したFAを同じです。ですから、そのFAがいつ確実に工場に用意できるのかはわかりません。

もしあなたの訪問の目的が、最初の荷物にたいする生産のチェックだとしたら、 
おそらくそのFAが受け取る時間を確実にわかるまでお待ちになった方がより良いかと思います。そうすれば、こちらでお時間を無駄にすることが避けられます。

ymidori English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)
When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.

Translation

私はPaypalより、2つ支払いをうけとりました。(365.00 と 200.00) これはAnnaのコストと、配送料をカバーします。 Annaのコストはあなたが大きい人形、LennonとRiver、Lincolnを買ったことにより割引してあります。私は、あなたが他の人形の料金を支払い後、直ちにAnnaをお送りします。支払いは来月とお聞きしました。(残りは1400.00です)
人形をお送りする際には、梱包内容、そして200.00の価値があるペーパーワークと記しておくことができます。しかしながらパッケージの総量を保証することしかできません。配送料は大きい方の人形に対してはより重く、サイズが大きく、大きい箱を必要とするため90.00です。Annaはより軽く、小さいので小さい箱でお送りできるので、より安いです。