Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yoel Gonzalez (ymgonzalez2000) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Male 50s
Venezuela
Spanish (Native) English Japanese
Business
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ymgonzalez2000 Japanese → English
Original Text

fr89504

「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。

水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。






歴史のおもむきに浸る。


川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。

Translation

It is praising Kitahara Hakushuu, the poet from Yanagawa of "The Voice of the
Bird Whispering from the Nest of the Grebes and the Evening Clouds if you come in direction to the Water City".

The feeling that floats in the water's surface might have brought up Kitahara Hakushuu.
Seeing the face of each season
Also, there is a face for each season going downstream of Yanagawa.
Among other things, the red leaves of autumn in the cherry trees of spring, winter by going down the river placing oranges and charcoal braziers in the a floor well above the ships.
If it is performed every season, it is the fascination of going downstream the Yanagawa that turns into a wish of going all seasons.
Spring

Autumn

Winter

Being immersed in the charm of the history.
The Tachihana mansion of the former Yanagawa feudal lord is in the last stop going downstream.
Its popular name "The Flower".


ymgonzalez2000 Japanese → English
Original Text

fr89503


明治3年(1870)に創業された鶴みそ。
明治の後期から大正にかけて建てられた赤煉瓦の倉庫がそのままに残っています。
通称「竝倉(なみくら)」と呼ばれ、柳川を代表する景観の一つとして観光客らに親しまれてきました。

現役の味噌蔵として使われている一方で、平成12年に近代化遺産として国の登録文化財に指定されました。

川下りの後半にまっているのは緑のトンネル。

両側になり茂る緑の木々の中をゆったり進む船。
心地よい風を感じながら、癒し満点の風景に思わず心奪われます。

Translation

Tsurumiso was established in the 3rd year of the Meiji era (1970).

A warehouse made of red bricks, that was built from the latter period of the Meiji era to the Taisho era, is remaining without changes.

Being called under the nickname of "Namikura", it became popularised by tourists as one of the scenaries that represents Yanagawa.

On the one hand it is currently used as a miso warehouse, it was designated as a registered cultural asset of the country being a legacy modernized in the 12nd year of the Heissei era.

A green tunnel that scatters in the second half downstream.

The boats easily advance inside every thick green tree in both sides of the river.
While it can be felt a comfortable breeze, you unintentionally distract your mind in healing perfect scenary.


ymgonzalez2000 Japanese → English
Original Text

al100501

和製マリリンマンソン!MEJIBRAYの魅力
今最も注目されるヴィジュアル系バンドMEJIBRAY。


衣装も楽曲も常に前衛的!

攻撃的な姿勢を常に忘れない。
メンバーの個性がすごい!

細い体から出るデスボイスやシャウトは一度聞いたら離れない。

タトゥー雑誌の表紙になる程タトゥーにはこだわりがある。

耽美な容姿とテクニカルなギター。
その姿はまるで王子様。

ギターが上手く、ギター雑誌で特集を組まれたりもする。

衣装は勿論、私服にもこだわりを持つ個性派ベーシスト!

Translation

Marilyn Manson made in Japan! The charm of MEJIBRAY
Currently, MEJIBRAY is a visual-kei band that receives most attention.

Their outfits as well as their musical compositions are avant-garde!
Their aggresive attitude is never forgotten!
The personality of their members is amazing!

Once you listen to their shout and desuboisu that is possible from their thin bodies, you won't leave them.

They have an obsession for tattoos to the point that they achieved to be published in the front page of a magazine on tattoos.

They have an aesthetic appereance and a technical guitar.
Their figures are entirely of Prince,

They are skillful at guitars and there also achieved to be published at a special edition of a magazine on guitars.

In relation to their outfits, of course, the personality of the bassist reflects an obsession for plain clothes.






ymgonzalez2000 Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

このペンのペン先は普通の万年筆のペン先をペンチで上向きに曲げたような独特の形状をしており、ペン先を立て気味で書くと細い筆跡となり、寝かせて書くと太めの筆跡になる。角度による筆跡の変化を把握するまでちょっと戸惑うかもしれない。この特徴を活かし、文字筆記だけではなく、最近はイラスト等の描画用に大変人気となっている。文字を書くとなると人によって好みがかなり分かれる製品かと思うが、セーラーの中ではロングセラー品であり愛好者は多い。紺色の曲げ角度40度タイプと緑色の55度タイプがある

Translation

The pen tip of this pen has a peculiar shape that seems as if the pen tip of a normal fountain pen was bent looking upward with pliers, it achieves a fine writing if someone writes slightly rising the pen tip and it achieves a thick writing if someone writes by laying it down. It may be perplexing until understanding the change of the handwriting according to the angle. In order to make the best use of this peculiarity, no only for taking note of characters, it is getting great popularity for example to draw illustrations. When it comes to write letters i think that any product can be considerably divided according to people's preferences but, within the ones of the brand Sailor there are many fans of long-selling products. There is a type in deep blue with bending angle of 40 degrees and a type in emerald green with angle of 55 degrees.