[Translation from Japanese to English ] al101601 The King of visual rock! After 10 years, the GazettE is charismat...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ymgonzalez2000 ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by hagi at 16 Feb 2014 at 11:50 717 views
Time left: Finished

al101601

キングオブヴィジュアルロック!10年たっても変わらないカリスマthe GazettE
日本のロックシーンを代表するthe Gazetteを紹介!結成10年を経ても変わらないカリスマ性で観客を魅了する。


theGazettEに憧れてるバンドマンも多い!

結成当時はメイクも濃い目。
バンド名の由来は、「デモテープ (カセット) のような古き良き物を今に伝えるという意味をこめていると同時に、ガギグゲゴ調の名前にしたかった」とルキは語っている。

激しいシャウトに注目!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 12:17
al101601

The King of visual rock! After 10 years, the GazettE is charismatic as ever!
We introduce the GazettE, a representative of Japan's rock scene. They have been charming their audience with charisma in the last 10 years.
Many band men idealize the GazettE!
They have been wearing thick makeup ever since the band was formed.
The name of the band, according to Ruki, expresses their desire to transmit good old things such as demo tapes with gagigugego sounds.
Pay attention to forceful shouts!
ymgonzalez2000
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2014 at 15:52
The King of the visual rock! The charisma of The Gazette has not changed even after 10 years.
The introduction of the Gazette is representative of the rock scene in Japan! It attracts spectators with a charismatic nature that has not changed, even after having lapsed 10 years of its formation.

There are also many band-men that admire The Gazette !

Their make-up at the time of its formation was also somewhat strong.
In relation to the origin of band's name, Ruki has said that "we wanted to give a name with a Gagigugego tone and at the same time to incorporate a meaning that transmits even now the good old things similar to demonstration tapes (cassettes)".

Pay attention to the violent shout!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime