YEN (yenfa) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Philippines
Japanese English Tagalog (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yenfa English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.

Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.

As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.

This has no bearing on the shipping address that you have requested.

Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.

Translation

ご注文 #299268が貰いましたですが 仕遂げるの前に 詳細な情報が必要です。

バッテリージャンクションから注文していただきありがとうございます。
注文を処理しながら 情報を保護するために多くのセキュリティ対策を持っている
これらのセキュリティ対策の一つは、この注文を置くときには、米国内ではありませんでした。

注文を置くときであった、正確な国を入力してください。

情報を受け取り、有効にするとすぐに、注文は直ちにリリースされて、処理されます。
これは、要求された配送先住所には影響しません。
早急にご対応いただきありがとうございます。

yenfa English → Japanese
Original Text

•Cue weight range is 18.25 up to 21 ounces.
•2x4 combo case with side handle and shoulder strap and accessory pouches to hold your pool goodies.
•Includes a dart handle that weighs around 3.4 ounces for close up jump shots.
•Samsara custom joint protectors. You will like these for sure, they are very nice!!
•The spider bridgehead is taller than normal, which allows you to get higher up for those difficult shots. Don't ever get caught off guard now. It has a rubber grommet in the center so you can slide it over any cue without doing damage.

You also get a tip tapper to help keep your tip in top condition. It will tap indentations to hold chalk or you can use it to file (roughen) up the tip.



Translation

・ キューの重みの範囲は 18.25~21オンス
・ サイドハンドルを持つ2x4のコンボケース とショルダーストラップ とプールのグッズを保持するためのアクセサリーポーチ
・ ジャンプショットおクローザップするのため 3.4オンスぐらいの重さダーツのハンドルが含まれています
・ サムサラカスタムジョイントプロテクター。 きっと好きになるわ! とても好ましいです!
・ スパイダーブリッジは、通常よりも背が高い、だから難しいショットにも もっと高く ジャンプができる
  眉に唾を付けるよ。 ダメージを与えることなく すべてのキューの上にスライドさせるのため 中央のゴムグロメットがあります
・ 最高の状態でお使いのチップを保つする チップタッパーも もらいます。 それは チョークを保持するためにインデントをタップします それとも チップを粗くするために使用することができます

yenfa English → Japanese
Original Text

Conned the black wite to a ground 2.Altash 3 Amp fuse to the end of the power wire and then con-nest the fuse to the positive(+)terminal on the battery (use 18gauge wire to sxtend the pawer or ground wires.)3.Connect the Power or pont on the back of the dis-play unit.


PAGES:menu:allows you to select a page to view zoum kuy:used to zoom out KEYPAD:controis cursor& selects items on menus
MENU:opens settings context and page menus ENTER:finalizes menu selections menu selsctions lighT/POWER:controls bachkight iever and turmsunit on/off


Surface Cluter  Fish arches  Colorline Amplitude soope Overlay data Frequency Range Scale

Translation

1. 地面に黒い線を接続して。

2. 電源線(パワー線)の果てに 3アンプのヒューズ添付して 「アース線のパワーを拡張に 18ゲージワイヤーを使用して」

(ここで なんとか 紛らわしいんです、英語は多くのエラーがあります)
3. パワーをを接続して それとも 背面のディスプレイユニットで ボタンを押してください
(背面のディスプレイユニットで スイッチボタンがありますか? このパート 「or pont」スペルに誤りがある と思います)

ページ: 
メニュー  ~ ページを選択することができます
ズームキー ~ ズームアウトを使用される

キーパッド: カーソルをコントロールする と メニューのアイテムを選択する

メニュー: 設定は、コンテキスト、ページメニューを開きます
エンター: メニューで選択を確認します
ライト・パワー: バックライトをコントロールする と オン/オフになります

表面
乱雑
魚のアーチ
色線
振幅範囲
オーバーレイデータ
周波数
レンジスケール

yenfa English → Japanese
Original Text

One off parcels by courier (no subscription required)
Letters/Packets 0 – 30 kg GBP 20.00 + carriage
PLEASE NOTE: If the carriage is over GBP 50.00 for one off parcels it must be paid by Bank
Transfer or Western Union. If the carriage is under GBP 50.00 PayPal may be used

Payment:
Cash (Sterling, US$ or Euro) registered mail, Western Union, Cheque with UK Bank
International money order, Euro cheque, Bank to Bank Transfer
Visa, Paypal (see our web page)
LONDON addresses, £209.00 per year, £132.00 per 6 months (NO PARCELS)
(for this address we require picture ID, home address with utility bill for proof)

Translation

宅急便に小包の一つ 「必要な無予約購読」
手紙/パケット 0~30キロ 20ポンド + 送料

ご注意: 送料は50ポンドより高くなら、宅急便に小包の一つは 銀行振込みとWestern Unionで払うことは必要です。 それで、送料は50ポンド以下なら、ペイパルは使用することができます。

お支払い方法:
現金(ポンド、ドル、ユーロ)書留郵便、ウェスタン·ユニオン、
英国の銀行の国際マネーオーダーで小切手、
ユーロチェック、
銀行振込への銀行
ビザ、ペイパル(弊社のWebページを参照してください)

ロンドンアドレスは 年間~209ポンド、6ヶ月間~132ポンド 「小包無く」
「このアドレスでは 写真IDは必要です、証拠で ユーティリティの請求書を持つ住所」