Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] •Cue weight range is 18.25 up to 21 ounces. •2x4 combo case with side handle...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , yenfa ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by takamichi at 09 Apr 2012 at 15:31 1199 views
Time left: Finished

•Cue weight range is 18.25 up to 21 ounces.
•2x4 combo case with side handle and shoulder strap and accessory pouches to hold your pool goodies.
•Includes a dart handle that weighs around 3.4 ounces for close up jump shots.
•Samsara custom joint protectors. You will like these for sure, they are very nice!!
•The spider bridgehead is taller than normal, which allows you to get higher up for those difficult shots. Don't ever get caught off guard now. It has a rubber grommet in the center so you can slide it over any cue without doing damage.

You also get a tip tapper to help keep your tip in top condition. It will tap indentations to hold chalk or you can use it to file (roughen) up the tip.



yenfa
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 15:52
・ キューの重みの範囲は 18.25~21オンス
・ サイドハンドルを持つ2x4のコンボケース とショルダーストラップ とプールのグッズを保持するためのアクセサリーポーチ
・ ジャンプショットおクローザップするのため 3.4オンスぐらいの重さダーツのハンドルが含まれています
・ サムサラカスタムジョイントプロテクター。 きっと好きになるわ! とても好ましいです!
・ スパイダーブリッジは、通常よりも背が高い、だから難しいショットにも もっと高く ジャンプができる
  眉に唾を付けるよ。 ダメージを与えることなく すべてのキューの上にスライドさせるのため 中央のゴムグロメットがあります
・ 最高の状態でお使いのチップを保つする チップタッパーも もらいます。 それは チョークを保持するためにインデントをタップします それとも チップを粗くするために使用することができます
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 16:51
• キュー重量範囲は、18.25オンスから21オンスまでです。
• 2x4コンボ・ケースと横のハンドルとショルダーストラップとアクセサリー・ポーチによる、あなたのプールがよくできます。
• クローズアップ・ジャンプショットのためのおよそ3.4オンスの重さのダーツ・ハンドルを含みます。
• サムサラ・カスタム ジョイント・プロテクター。 あなたは絶対これらが好きです、非常に素敵です!!
• 三脚は普通タイプより高いです。それはもっと高くて難しいショットのためです。 今は油断しても大丈夫です。センターでゴム・グロメットがあるので、 どんなキューに滑っても、あなたが傷つかないです。
•あなたは、一つのチップ・テプタもあります、それはあなたのチップを一番よい状態を保つきとができます。インデントのところにチョークがある、あなたはそれを使ってチップの上でファイルする(粗くします)ことができます。

Client

Additional info

ビリヤードキュー

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime