yeardly_koko Translations

ID Verified
About 9 years ago
United States
Japanese English (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yeardly_koko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There’s also a social network element built into the service, allowing you to browse other users’ submissions, ‘like’ them, and add comments. It feels a bit like Medium’s app, down to swiping either left or right to explore more. There’s no way to follow individuals at the moment. It already has a strong rival in the form of Storehouse.

Mao says Pixotale has users (he declined to disclose how many exactly) in more than 30 countries right now – but not many of those people are in his native China. The app supports Chinese – as well as social sharing to Weibo and WeChat – but the app lacks any Chinese servers, making it very slow in the country.

Translation

このサービスはソーシャルネットワークの様に、ユーザー同士でお互いの作品をお気に入りしたり、コメントを残したりすることができる。右や左にスワイプしながら様々な作品を観覧できるので、感覚的にはMediumのアプリに似ている。現在、フォロー機能は搭載されていない。このアプリにはStorehouseという強力なライバルも既に存在する。

Mao氏によると、Pixotaleは30カ国以上で使用されており(ユーザー数は明かされなかった)、その殆どは彼の出身地である中国以外からの利用者である。Pixotaleは中国語に対応しており、WeiboとWeChatとのソーシャル共有が可能であるが、中国にサーバーが無いのでそこで使用すると非常に動作が重くなる。

yeardly_koko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“It took me about two years,” she said. “And for me, the best part was designing the levels. I designed each level on a piece of paper before doing it on the computer. It was also a challenging part because sometimes it was hard to think of new levels.”

But again, she just continued working and eventually got to a point where she was happy with the experience.

“I decided to release Crazy Block when I felt I had a good amount of levels, and I had tested it many times,” she said. “When I released it on Google Play, I felt incredibly happy. I could’t believe it as I had been working on it for two years. Seeing my game in the store made me feel really proud of myself.”

Translation

「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「私に取って一番良かった所はレベルデザインをしていた時です。各レベルをコンピューターで作成する前に、紙に一度デザインを書きました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、これは難しい作業でもありました」

しかし彼女は作業を続け、漸く出来上がったころにはとても嬉しかったそうだ。

「ある程度のレベルを作成し、何回もテストした後、私はCrazy Blockを配信することに決めました」彼女は言う。「Google Playで配信をしたとき、私は凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたのが信じられませんでした。私のゲームがストア内にあることを誇りに思えました」

yeardly_koko Japanese → English
Original Text

ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを引出す

替刃の折り線の入った面を上に

ホルダーの中央の部分を持ってもう一方の手でクリップを押込む

ケガをする
刃が抜けない
モノが切れない
刃が入らない
刃の出し入れができる

自覚が生まれる
悩み、苦しみ、考える

作動を確認する

本人が勉強する

『どのくらい知っている?』
『~を見ていてね』
『百聞は一見にしかずだよ』
『~はわかった?』
『さっきのは・・』
『次に自分がやるとしたら?』
『こうするといいよ』

「仕事の教え方」4段階

教える準備をする

作業を説明する

Translation

Grip the center part of the holder with one hand, and use the other hand to pull out the clip.

Face the side with the line drawn by the blade up.

Grip the center part of the holder with one hand, and use the other hand to push in the clip.

injured
the blade will not come out
impossible to cut the thing
the blade will not go in
possible to push in and pull out the blade

to become self-conscious
become distressed, suffer, and ponder

Check the operation

the person himself (herself) studies

"How much do you know?"
"I have been watching the ~"
"I look is worth a thousand words"
"Did you understand~?"
"That was..."
"What would next?"
"You should do it like this"

"Ways to think about the job" 4 levels

prepare to teach

explain the job