Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yamae (yamae) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
福岡市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yamae English → Japanese
Original Text

TSCO Racing #98 DNF's at Henderson. On a cold and windy day, the Gesier 1 truck would only complete 25 miles during the race. The truck's engine would shear the bolts to the flexplate ending our day. Mark and Ryan were able to pass 6 competitors in their "blast off" start and were "hauling the mail" on the damp, graded course. #98 started 16th, and did run a full 80 mile loop in the morning race as a prerunner. She was well warmed up for the race and the entire team was disappointed when the call came iin from the truck that they had lost all forward and reverse. Rob MacCachren would win the race, Jason Voss the BITD Points championship.

Translation

Hendersonでの第98回TSCO Racingは完遂できず。
寒く風の強い日であり、Gesierのトラックのみがレースが行われている間に25マイルだけ走りきるでしょう。
トラックのエンジンは現代の最先端においてはFlexplateにボルトを剥ぎ取るでしょう。
MarkとRyanは"発射するが如き"スタートで6台の競争相手を抜き去り、勾配のある、ぬかるんだコースをものすごいスピードで突き進みました。
98回目となる当レースは16日に開幕し、全80マイルに及ぶコースの試走が午前中に行われました。
彼女はレースに臨み充分なウォームアップを行ったが、前進をやめ放棄したトラックから召集があった際に、全てのチームが落胆させられた。
Rob MacCachrenがレースに勝利するだろう、Jason VossのBITD(Best in the Desert) Points 選手権で。

yamae English → Japanese
Original Text

The sticker of static dedusting shall be rived and pasted on the screen slowly and repeatedly leveled until complete combination withe the screen

The sticker of dedusting shall be rived to thoroughly clean the tiny dust and soft flocks on the mirror plane

Carefully align the GLASS-M and the cutouts to the screen and slowly apply it onto the screen

Press center of the GLASS-M lightly.
Then adhesive part will spread over all parts smoothly(If air bubbles get trapped under the GLASS-M use the squeegee to remove them, beginning from the center.
Smaller bubbles should disappear within 1-2 days)

Scratch card film surface bubbles Slowly pushed outward so as to achieve clear bubble Effect.

Translation

静電気による除塵ステッカーを剥がし、スクリーンと完全に水平に密着するように繰り返し丁寧に貼り付けます。

除塵ステッカーは鏡面に僅かな埃もつかないように完全に綺麗な状態で剥がされなければなりません。

スクリーンにGLASS-Mと剥がしたものを慎重に合わせ、丁寧にスクリーン上に貼り付けてください。

GLASS-Mの中心部を軽く押します。
粘着面がゆっくりと全体に広がります。
(もし気泡がGLASS-Mの下部に入り込んだ場合、ヘラを使用して中心部から動かすようにして取り除いて下さい。細かい気泡は1-2日で消えるでしょう)

効果を完全なものにするために、カード・フィルムの表面を擦り、気泡を外側へ押し出しましょう。

yamae English → Japanese
Original Text

2 Japanese companies launched affiliate platforms in Indonesia in the last 2 weeks. Why?

(Update: we added some responses by both Adways Indonesia and Interspace Indonesia)

Within the span of just two weeks, two Japan-based companies made moves into the Indonesian market by launching somewhat similar online affiliate advertising platforms focusing mainly on cost-per-action (CPA) clicks. The first of the two companies is advertising firm Adways Indonesia, with its product SmartDriver. Just a fortnight later, Interspace Indonesia launched its AccessTrade. What challenges await these two firms in Indonesia?

Translation

ここ二週間で二社の日本企業がインドネシアに系列会社をローンチしたが、それは一体何故だろうか。

(更新情報: Adways Indonesia及びInterspace Indonesiaからの意見を幾つか追加しました)

たった二週間のうちに、顧客獲得単価(CPA)及びクリック単価に主に焦点を置く、若干の類似点を有する広告系プラットフォームのオンライン支社をローンチすることによって、二社の日本に拠点を置く企業がインドネシア市場に進出した。
上記の二社の内、最初に進出した企業が、SmartDriverというサービスを提供している広告会社のAdways Indonesiaだ。
ちょうど二週間遅れで、Interspace Indonesia がAccess Tradeのサービスをローンチしている。
インドネシアに於いて如何なる課題がこの二つの企業を待ち受けているだろうか。

yamae English → Japanese
Original Text

The reasoning behind the two companies’ moves is quite simple: Indonesia’s e-commerce market boom is definitely one to look out for, and the country is poised to become the world’s seventh biggest economy by 2030. So it’s only natural for a company to want first-mover advantage in this burgeoning economy.

While advertisers could get their money’s worth through CPA for sales, the same might not be the case for the publishers. PriceArea’s Andry Suhaili, whose price comparison company has connected with Adways’ SmartDriver, says that there are two hurdles in tracking down the purchases made by Indonesian users.

Translation

この二つの企業の動きの背景を推理することは容易である。
インドネシアのeコマース市場の好況は注目されるべく明瞭なものであるし、インドネシア自体も2030年までには世界で七番目の経済大国になろうとしている。
故に、企業にとっては、この成長段階にある経済圏に於いて先手を打ちたいと考えるのは至極当然の事である。

広告主が事業としてCPAに関する貨幣価値を設定したとしても、それはパブリッシャーにとっては最適なものではないかもしれない。
AdwaysのSmartDriverとも関連のある、PriceAreaのAndry Suhaili氏によれば、インドネシアのユーザーの価値基準を理解するには二つの障害があるようだ。

yamae English → Japanese
Original Text

Takano adds that they have faith that just like what happens to any market in the world, Indonesia’s online payment and e-commerce market growth would grow side by side. The growth for online transactions is inevitable as online payment systems like Ipaymu and Inapay have room to grow popular too. Besides all that, another challenge that CPA ad platforms are facing in Indonesia is how they need to educate the market first.

Will the new CPA affiliate advertising platforms face difficulties here? Perhaps in the short term, but they would be able reap the benefits in years to come when consumer trust for online payment transactions increases.

Translation

世界中の市場と同様に、インドネシアのオンライン決済とeコマース市場の成長は同時的に進んでいくだろうと、Takano氏は附言している。
IpaymuやInapayの様にオンライン決済が普及する余地を有しているのと同じく、オンライン取引の成長は必然的なものである。
こういった事の他に、CPAの広告方式がインドネシアで直面している別様の課題は、先ず以って市場を育成することがどれ程重要であるかという事だ。

CPAのアフィリエート型広告方式はここで困難に出くわすだろうか?
短期的にはそうかも知れないが、しかし、近い将来、消費者がオンライン決済による取引が増加する事を確信する頃には、企業は利益を得ることができるようになるだろう。

yamae English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text



13 We commit ourselves to resolve or transform conflicts without using violence, and to prevent them through education and the pursuit of justice.


14 We commit ourselves to work towards a reduction in the scandalous economic differences between human groups and other forms of violence and threats to peace, such as waste of resources, extreme poverty, racism, all types of terrorism, lack of caring, corruption, and crime.


15 We commit ourselves to overcome all forms of discrimination, colonialism, exploitation, and domination and to promote institutions based on shared responsibility and participation. Human rights, including religious freedom and the rights of minorities, must be respected.

Translation

13 私達は宣誓します。暴力を用いることなく紛争を解決し、変革することを。而して、教養と義の追求によって是を未然に防ぐことを。

14 私達は宣誓します。経済格差、様々な武力衝突、平和を脅かすもの、資源の徒費、貧窮、一切のテロリズム、福祉活動の欠乏、犯罪、これ等恥ずべき問題の解決に尽力することを。

15 私達は宣誓します。一切の差別、植民地主義、搾取、支配、これ等に打克つ事を。そして、義務と参加の分担を基盤とした制度を推進する事を。
信教の自由及び少数者の権利も当然に、人権とは尊重せられるべきものであります。

yamae English → Japanese
Original Text



8 Peace entails that we understand that we are all interdependent and related to one another. We are all individually and collectively responsible for the common good, including the well-being of future generations.


9 Peace demands that we respect Earth and all forms of life, especially human life. Our ethical awareness requires setting limits to technology. We should direct our efforts towards eliminating consumerism and improving the quality of life.


10 Peace is a journey – a never ending process.


11 We must be at peace with ourselves; to achieve inner peace through personal reflection and spiritual growth, and to cultivate a spiritual which manifests itself in action.


Translation

8 平和を成すべく、万象一切が相互依存、相互連関の裡に存する事を、我等は理解せねばならぬ。
我等は、個人としても、集団としても、公益の為に責任を負わねばならず、無論、是は後世に於ける生命の幸福をも含む。

9 平和は、我等が此の地球に畏敬の念を以って接するを必要とし、是は同時に一切の生命、殊に人を尊重する事でもある。
我等の道徳上の認識は、科学技術に節度を設ける必要を悟得する。
我等はコンシューマリズム(消費者主義)を根絶すべく努めるべきであり、尽くすべきは生活の質の向上である。

10 平和は揺動せぬ様態ではない、我等は常に是を望み成すべく努力せねばならぬ。

11 我等は躬らを安寧の裡に置かねばならぬ。則ち、熟考と精神修練を通じて内面の静謐を得ることであり、行為の裡に自ずから明かとなる気魂の練磨を修める事である。

yamae English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The ultimate tent for the large family – or the average family with a distinct need for luxury. Two large sleeping compartments, where the largest can be separated into two, multiple storage pockets, and the enclosed footprint provides a great inside living area with high flexibility. Both the front and the two side doors can open up as large tarps for added ventilation, and both side doors has with roll-up windows which let in light even on rainy days. In spite of its size Reisa 6 is very easy to erect due to its simple construction and use of colour coded poles.

an ultimate tent for the large family
pure luxury
doors with colour coded zipper pullers
easy tuck-away storage pocket above inner doors


Translation

このテントは、大人数のご家庭にも、高級品をお求めのご家庭にも、最適な商品となっております。
間仕切りのある二つの睡眠用のスペースを有し、大き目のスペースは二つの区画に分離可能です。また、複数の収納ポケットを備え、内部は充分なスペースがあり、多用途に適応可能な素晴らしい生活空間をご提供いたします。
正面と両側面のドアは換気用の大きな防水シートとして広げることが出来ます。また、両側面のドアは巻き上げ式の窓を備えており、雨の日でも光を取り込むことが可能です。
Reisa 6 は大型のテントとなっておりますが、シンプルな構造であり、ポールも色分けされてあるため、組み立ては容易に行えます。

・大人数のご家庭に最適なテント
・純然たる高級品
・色分けされた開閉ジッパーを備えたドア
・ドアの内側には出し入れの容易な収納ポケット

yamae English → Japanese
Original Text

The ultimate tent for events, camps, group trips or simply just to show off with room enough for 8-10 persons sleeping – or many more for group gatherings. Alfheim is named after the home of the light elves, as it is a very light tent with the possibility to open up the top for star gazing. Tailored cabins are available as extras, as is a tailored zip-in floor. Without the floor it is possible to put in an oven or even make a campfire inside the tent, and for this the top of the tent can remotely be opened for smoke. Very easy to erect with just one middle pole, and very flexible in use.

fits 6 people
mesh door and windows
very easy to build
entrance can be opened in half
adjustable pole height





Translation

この最高のテントは、イベントやキャンプ、大勢での旅行、また、8人から10人程で睡眠を取ることの可能な部屋として自慢することもできますし、他にも複数人で集まる際には様々な形で利用することが可能です。
Alfheimは光の妖精に因んだ名称で、天井部分が開閉可能となっており、星の観察ができる、明るさに満ちたテントです。
調整された内部構造は、余裕をもって使用することも、ジッパーを締めて複数の部屋として利用することもできます。
野外で使用する場合は、オーブンを設置することもでき、テント内でキャンプファイアを行うことも可能です。テントの天井部分を遠くから開くこともできるので、煙が充満することもありません。
ポールは中央に一本あるだけなので、組み立ては非常に簡単で、様々な用途に利用可能です。

・6人での利用に適しています。
・ドアと窓はメッシュになっています。
・簡単に組み立てることができます。
・入り口は半分だけ開くことも可能です。
・支柱の高さは調整可能です。

yamae English → Japanese
Original Text

There are easy-to-read illustrations on the face of the SkatePlate to quickly pick out the perfect alignment every time. SkatePlate is also compatible with CineSkates, miniSkates, and V Wheels for use with our brand new SkateTrack.
Joby's GorillaPod SLR-Zoom is an ultra-versatile mini-tripod that works with the Cinetics "mini" product line. Its three multi-segmented flexible legs can be formed to grip almost any protrusion, be it a branch, doorknob, rock, or uneven surface.
Joby Ballhead 1 is the highest quality small ballhead available. It has a quick-release plate with a bubble level for level shots every time, 360° pan and 90° tilt, locking adjustment knob, and stainless steel 1/4" screw with 3/8" adapter.

Translation

わかり易い説明がSkatePlateの表面には表示され、常に最適な照準を素早く定めることが可能です。弊社のブランドの新商品SkateTrackに使用する場合、SkatePlateはCineSkates、miniSkate、V Wheelsと相性が好いです。
Joby's GorillaPod SLR-Zoom は、Cineticsのminiシリーズと合わせれば非常に多目的に利用できる小型の三脚です。複数に分かれた柔軟な脚部は、樹枝やドアノブ、岩盤や起伏のある面上など、大抵の突起部分に固定することが可能です。
Joby Ballhead 1 は市販されている小型のボールヘッドの内で極めて高性能な製品です。これは、気泡水準器を備えた素早く取り外しのできるプレートを有しており、いつでも水平な撮影を可能にし、360度の回転、90度の傾斜撮影機能、固定可能な調整つまみを備えており、ネジの1/4とアダプタの3/8はステンレススティールになっています。