Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Sorry about the delay. We have run into a slight snag. The items we had pre...

This requests contains 431 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yamae ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by fw042000 at 24 Oct 2013 at 23:50 1853 views
Time left: Finished

Sorry about the delay. We have run into a slight snag. The items we had prepped for this order have been improperly accounted for. This stems from our initial delivery from the manufacturer. It appears they shipped us empty master cartons. I am on the phone with them right now to try and resolve this issue.

This is the strangest thing that I have seen. Please standby. I'm trying to get these items back into my possession.

yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 00:22
遅滞が生じてしまい申し訳ございません。
少しばかり問題が生じてしまいました。
用意しておりましたご注文の御品が誤って計上されてしまっていたようです。
これは製造元より弊社に納品された際に生じたものです。
空の梱包箱が配送されてしまったのです。
現在、問題を解決すべく製造元に照会しております。

私共にもこれまでに経験のないような状況です。
少しばかりお時間をください。
商品を入手すべく尽力いたします。
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 00:04
遅くなって申し訳ありません。思いもよらぬ問題が発生してしまいました。この注文のために準備していた商品が不適切にも行方不明なのです。この問題は製造業者による当初の発送に起因しています。製造業者が空のダンボール箱を弊社に発送してしまったようです。今彼らと電話をしており、この問題を解決しようとしています。

このような奇妙なことは今まで経験したことがありません。今しばらくお待ち下さい。商品が弊社に届くよう手を打っています。
fw042000 likes this translation
[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2013 at 00:04
少々問題が発生しておりましたため、お返事が遅くなり失礼しました。
ご注文に対し当方がご用意した商品には不適切なものがありました。
これは発注先の工場からの入荷に問題がありました。
空のマスターカートンを発送したようなのです。現在先方と連絡を取り解決策を検討しています。

これはとても稀な事態です。もう少しお待ちください。該当商品を入手すべく対応しております。
fw042000 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime