Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

They’re currently working on their newest title Paint Stars (see screenshots below), whose community recently marked the production of over 500.000 drawings. I sat down with the duo to talk about creating the Instagram for painting, avoiding app store dependence, and using games as a web-link to make sharing your creations the easiest thing ever.

Friendship, CTO power, and start-up foundations

Friends since high school and gamers for life with a similar educational background, Suuronen and Paananen couldn’t wait to start a company together. The spark that initiated their first ideas for founding NonStop Games came with the rising popularity of browser-based games back in 2010. Paananen explains:

Translation

彼らは現在、最新のゲームPaint Stars(以下スクリーンショット参照)の作業にあたっているが、このゲームのコミュニティは先頃、製作作品数50万点という数字を記録した。私は、絵のインスタグラムを作り上げることについて、アプリストアへの依存の回避について、そしてゲームをウェブリンクとして代用することで作品共有をかつてないほど簡単なものにすることについて、当スタジオの代表者2名と会談した。

友情、CTO(最高技術責任者)の威力、そしてスタートアップの設立

SuuronenとPaananenは、高校からの友人で、生涯ゲーマー、そして似たような学歴ということもあり、共に企業を立ち上げるのを待ちきれずにいた。Non-Stop Gamesを立ち上げるための初めてのアイディアが舞い込んできたのは、去る2010年にブラウザベース・ゲームの人気が上昇してきた時だった。Paananenはこのように述べた:



yakuok English → Japanese
Original Text

There came a time when browser-based games were slowly taking over client-based ones. We felt the same thing was soon going to happen in mobile phones and tablets.

NonStop Games’s main goal is to make its HTML5 software so fast that it almost feels like a native app. Suuronen notes:

That is the main sore spot in HTML5. You pushed the button, but it takes time to load and you don’t know what is happening at that time. That’s not very app-like. This is where we put a lot of effort, so you push a button and a color change tells you it was pressed. If it’s loading, there is always a load-bar. All these small things that make it feel responsive.

Translation

当時、クライアントベースのゲームがブラウザベースのゲームへと徐々にシフトしていっていました。私達は、モバイルフォンとタブレットにも間もなく同じような動きがあるだろうと感じていました。

Non-Stop Gamesの主な目的は、あまりもの速さに、それがネイティブアプリのようだと感じる独自の高速HTML5ソフトウェアを開発することです。

Suuronenはこのように付け加えた:

HTML5の弱点はそこにあります。ボタンを押すけれどもロードに時間がかかり、その時点では一体何が起こったのか分からないのです。それではアプリらしくない。そこで、ボタンを押すと色が変わることでボタンが押されたことが分かるよう、私達は一工夫しました。ロード中は、ロードバーが必ず表示されます。これらの小さな点を取り込むことで、きちんとした反応を示していると思ってもらえる訳です。

yakuok English → Japanese
Original Text

It’s about things that you want to show off. Some people draw just for themselves, some just take photos for themselves, but most want to show what they’ve done and kind of build their online photographic or painting identity. Suddenly they get followers commenting and liking and loving their work. When I saw this drawing genre rise in popularity, I realized it can have exactly the same impact as Instagram. I’m painting and I want to get my friends to comment on it. I want to come back and see that I’ve got 20 new likes or 50 new comments. This is the real driver for me to draw more.

Translation

人々は自慢したいのです。ある人は自分のためだけに絵を描き、またある人は自分のためだけに写真を撮ります。ですが、多くの人々は、彼らが何をしたのかを人に披露して、自らの写真や絵を用いてオンライン上のアイデンティティを築きたいと思っているのです。突如彼らにはフォロワーが現れ、コメントが残され、彼らの作品を「いいね」してくれる人やお気に入りにしてくれる人が出てきます。この絵画ジャンルの人気が出てきた時、私は、これはInstagram同様の影響を与えることができるジャンルなのだと気づきました。私は絵を描いたら、友達にコメントをもらいたいと思います。そしてアプリに再度アクセスしたら、新たに20もの「いいね」と、50ものコメントを受け取っていました。これだからこそ、私はもっと絵を描きたいと思えるのです。

yakuok English → Japanese
Original Text

HTML5’s capabilities to work around any filtering system on school computers even got some schools in the US to already ban the popular Paint Stars from their computer labs.

The game’s exponential growth in user activity and engagement is easy to measure by looking back at only 4000 daily paintings from just one week before this interview was held. Suuronen says:

I don’t even dare to think about how much it will be in a week, in two weeks. I am most happy about our hypothesis of people wanting to comment and like each other’s paintings being true.

Translation

HTML5は学校のコンピューターのいかなるフィルタリングシステムをも回避することができるため、米国内の数校のコンピューター室では、人気のPaint Starsが既に禁止されていると言う。

このゲーム内でのユーザーアクティビティとユーザー同士の交流が急激に上昇している模様は、このインタビューが行われるわずか1週間前に毎日投稿されている4000もの絵を見れば一目瞭然である。Suuronenはこのように語った:

1週間、2週間と経過するにつれ、その数字がどのようになるのかを考えるのも怖いくらいです。私達は、お互いにコメントを残し合いたいとし、お互いの絵を気に入っているとする、それら人々の気持ちが曇りのないものだという我々の仮説に一番喜んでいます。

yakuok English → Japanese
Original Text

The number is now at nearly 30,000 pictures being painted daily and it is growing every day. A recent release and change in functionality doubled the daily amount in one day. “It is all about the details,” Suuronen adds.

The next challenge for Suuronen and Paananen is to discover how paintings can get to services other than Twitter and Facebook.

Who needs an app store?

A NonStop Games’ browser game that runs just as fast as a native app might not need to be inside an app store anymore. Better yet, users can always play an HTML5 game that is instantly fully updated after it is launched. Paananen explains:

Translation

今では毎日3万もの絵が描かれており、日に日にその数は増加している。最近新たな機能が追加されたことや機能の改変されたことで、1日の作品数が倍増した。「全ては細かな配慮にあるのです」、とSuuronenは付け加えた。

SuuronenとPaananenの次なるチャレンジは、いかにこれらの絵をTwitterとFacebook以外のサービスへ拡散していくか、その方法を見つけることだ。

アプリストアなど必要ない

ネイティブゲームと同じく高速で作動するNon-Stop Gamesのブラウザゲームは、アプリストアに頼る必要などなくなるかもしれない。その上、ユーザーは、起動後すぐにアップデートされるHTML5ゲームをいつだってプレイすることができるのだ。Paananenはこのように説明した:

yakuok English → Japanese
Original Text

His partner Suuronen adds:

We already make money with different solutions, but it could be better. Facebook credits on mobile seem very good and each day it’s getting better for us. We’re using HTML5 because it’s a new technology with real user experience benefits. But as it is new technology means that it won’t be easy. We also have the opportunity to be among the first to get it right, which is definitely worth the extra effort.

I’m told that NonStop Games are currently preparing for the next step in their journey, which they will hopefully be able to announce later this summer. Paananen adds on a final note:

Man didn’t go to the moon because it was easy!

Translation

彼のパートナーであるSuuronenはこのように付け加えた:

私達は異なるソリューションの開発で既に利益を得ていますが、より多くの利益を得られるはずです。モバイル版のFacebook Creditsは成功例で、日々私達に利益をもたらしてくれています。私達は、HTML5が実ユーザー体験と言う利益を含む新しいテクノロジーだとの理由から、HTML5を使用しています。ですが、それが新しいテクノロジーであるため、困難な試みでもあるのです。私達は初めてHTML5を正しく用いることができた企業の1社ですが、これは一層の努力をした甲斐があると言うものです。

Non-Stop Gamesは現在、彼らの計画における次の段階に向けて準備中だ、と私に告げた。彼らは、今年の夏にもそのプランについて発表したいとしている。Paananenは最後にこう付け加えた:

簡単だからと言う理由で、人類は月に行ったのではないですよね!

yakuok English → Japanese
Original Text

D2C Announces Launch of the “;Dcloud” Cloud Service for Users Worldwide

Back in March, I wrote an article about 5 Very Cool Japanese Mobile Technology Companies from Mobile World Congress and highlighted a company called DCloud. The company is the world’s first Emoji (animated emoticons) based cloud service developed by a consortium between Bijutsu Shuppan, d2c and Dentsu. Simply, it allows developers to embed an SDK into their app and let their users play with over 100k cute emoji’s. Especially for Japanese girls, emoji’s make their messages more cute and animated, wah! In March the service was in beta; now it is fully public.

Translation

D2C、世界のユーザーに向けて「;Dcloud」と呼ばれるクラウドサービスの提供を開始

去る3月、私は、Mobile World Congressから5つの最もクールな日本のモバイルテクノロジー企業についての記事を執筆し、Dcloudと言う企業について取り上げた。当企業は、世界初の絵文字(アニメーションを用いた顔文字)ベースのクラウドサービスで、美術出版社、D2C、そして電通から成る共同事業体によって開発された。要は、このサービスを利用することで、ディベロッパーは自らのアプリ内にSDK(ソフトウェア開発キット)を埋め込むことができ、ユーザーに10万以上もの可愛らしい絵文字で遊んでもらおうと言うものだ。
絵文字は、特に日本人女性にとって、彼女達のメッセージをより可愛く、より生き生きしたものにするものである。3月時点で、このサービスはベータ版での提供となっていたが、現在では公式リリースされている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Since users can directly access the ;Dcloud emoji from the smartphone’s message creation screen, they no longer have to store a lot of emoji on their phones in advance. Furthermore, even if users change to a different smartphone model, all the cloud server emoji that they have used to date can easily be synchronized to the new phone.

To make it easier to find the perfect emoji, meaning and other text information tags have been appended to each one, allowing the user to find emoji through a text search. An offline service is also provided for occasions such as when the cloud server cannot be accessed due to the user being outside the network range.

Translation

ユーザーは、スマートフォンのメッセージ作成画面から直接;Dcloudの絵文字にアクセスできるため、これまでのように事前に絵文字を電話内に保存しておく必要はない。さらに、ユーザーが異なるスマートフォンモデルへと換えても、それ以前に使用した全てのクラウドサーバー絵文字は、簡単に新しいスマートフォンと同期することができる。

パーフェクトな絵文字を簡単に探し出すために、意味やその他のテキスト情報が各絵文字にタグ付けされており、ユーザーはテキスト検索をすることで絵文字を見つけることができる。ユーザーがネットワーク圏外でクラウドサーバーにアクセスできない場合のオフラインサービスも利用可能となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

For a more complete storefront experience, Square Register lets you create a catalog of items with different prices, descriptions, photos or icons. Items are shown in alphabetical order or your most popular products can go on the Favorites tab for easy access. And, yes, this one spits out an itemized receipt to email, text, or certain models of receipt printers.

The PayPal Here app is the best of both worlds. It runs on a smartphone, but also lets you create a catalog of products, complete with description and photo. The items can be arranged for ease of use on the iPhone, but for now the Android version only shows items in the order they were added.

Translation

店頭での体験と同様のものを希望であれば、Square Registerを利用することで、製品項目を作成し、異なる金額、詳細、写真、もしくはアイコンを入力することができる。製品はアルファベット順に表示され、また人気のある製品はお気に入りタブに入れることで簡単にアクセスすることができる。そして、そう、このサービスでは、領収書明細がEメールやテキストで受け取ることができ、また特定のモデルの領収書プリンターにも対応している。

PayPal Hereアプリは、両者の良い所を取ったアプリと言える。スマートフォン上で作動するが、詳細と写真を含む製品カタログの作成を行うことができる。製品はiPhone上で扱いやすいようアレンジ可能だが、現在のところ、Androidバージョンでは、製品は追加された順にしか表示することができない。