yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Even so, Beast War is the best Weibo game I’ve played yet. Or, perhaps my expectations are dropping and I’m just learning to settle. Either way, it doesn’t matter — there’s still nothing here that would convince me to spend money because the fundamental monetization strategy of all these games is: spend money to make the game not boring. Beast War stands on its own better than any of the other offerings I’ve seen, but that doesn’t mean it deserves to be in the pantheon of games I will pay money for.

So, for the moment, it’s goodbye to Beast War and back to Battlefield 3.

Translation

それでも、Beast Warは私がプレイしたWeiboのゲームの中で一番出来の良いゲームである。もしくは、私の期待度が薄れてしまっていて、適当なところで手を打つようになってしまっているのかもしれない。いずれにしても、そんなことは問題ではない。いまだもって私がお金を費やしてまでプレイしたいと思わせる要素はそこには無く、これはおそらくこれらのゲームの基礎的な課金戦略というのが、"ゲームをつまらなくさせないためにお金を費やす"、であるからだろう。Beast Warは、その他利用可能なゲームの中で、独自に展開していくゲームとしては一番優れたゲームである。しかし、これはこのゲームが、私がお金を支払ってまでプレイしたいと思わせるその他の華々しいゲーム陣と同じ土俵に立てるとは限らないのだ。

よって、しばらくはBeast Warに別れを告げ、Battlefield 3に戻ろうと思う。

yakuok English → Japanese
Original Text

Digital Divide

Social inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).

Translation

デジタル配分

社会的不平等はまた、ブラジルと中国のデジタル分野で透写できる。ブラジルでは、最貧民層の10%のうち0.6%だけがインターネットにアクセスできるのだ。富裕層の10%のうち56.3%はインターネットにアクセスしている。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域別結果は、南部(25.6%)、南東(26.6%)となっており、北部(12%)と北東(11.9%)との違いは明らかである。中国においてはこういった差異はブラジルの例ほど明らかではない。富裕層の住まう上海や北京では34%もの市民がオンラインとなっており、発展の遅れている貧民層の地域のインターネット浸透率は28%となっている(Incitez.com)。

yakuok English → Japanese
Original Text

Weibo, quickly went from being perceived as a copycat product to an innovative one and is now an inspiration for Twitter, for third party, video or image integration.


There is also consensus in the industry that the economy in Brazil will continue to grow despite the Euro zone problems and the slow growth in the U.S. In addition, online ad spending is expected to skyrocket because of the 2014 FIFA World Cup of Soccer and the 2016 Summer Olympics – both of which will be hosted by Brazil. Expect new and important digital players coming Latin America’s largest economy in 2012.

Translation

模倣品と思われていたWeiboはすぐに革命的なサービスとなり、今ではTwitterの模範差異とであり、また第3者の動画や画像の統合サービスにおける模範サイトとなっている。


市場では、ユーロ圏の問題と米国の成長低迷をもってしてもブラジルの経済成長は継続するであろう、
と言う総意もまた囁かれている。それに加え、2014年のサッカーワールドカップと2016年の夏のオリンピック開催を受けて、オンラインの広告経費はうなぎ登りに上がるであろうと予測されている。これらは双方共にブラジルにて開催されることが決定している。
ラテンアメリカの最大の経済成長年を2012年に迎え、新しく重要なデジタル関連企業の参入が期待される。

yakuok English → Japanese
Original Text

China’s numbers speak for themselves, investment opportunities are plenty. Developing e-businesses for example, as according to Dong Baoqing, deputy director of the Ministry of Industry and Information Technology’s promotion department, “the sales volume of China’s e-commerce will annually grow at least 32 percent year-on-year from 2011 to 2015. We estimate a transaction volume of 18 trillion yuan ($2.8 trillion) in 2015.” However, one will have to thoroughly study and understand the market before succeding in establishing a profitable enterprise in China. As an old Chinese proverb says ru xiang sui su (入乡随俗), when in Rome, do as Romans do, and this is definitely applicable in both countries.

Translation

中国の数字はおのずから明白であるが、投資の機会で溢れ返っている。E-ビジネスの開発を例にとってみると、工業情報化部宣伝部のDong Baoqing次長は、「中国におけるEコマースの売上高は、2011年から2015年の間、年々少なくとも32%の成長を遂げるであろう。我々は、2015年の取引高として18兆元(2.8兆ドル)を見込んでいる。」
しかし、中国で収益を見込める企業の開設を成功させるには、まず市場について完璧に勉強し理解することが必要である。中国の古くからの諺にあるように、郷に入れば郷に従え(入乡随俗)である。そしてこれは両国に言えることであろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

The team announced the product back in October at TechCrunch Beijing Disrupt and will launch in February.

People can select the markets to trade on, use analytics tools, read news and research, watch videos and interact with other investors through social apps.

When in Hong Kong recently, I had the chance to meet up with Co-founder and CEO, Mikaal Abdulla. Here’s some insight into the company.


Disrupting the old school way of trading and democratizing it



There are many professional online trading systems on the market today. Many are targeted at the experienced and savvy investor and are usually too sophisticated to use for the amateur investor.

Translation

チームは、去る10月、TechCrunch Beijing Disruptにて本サービスを紹介し、2月にリリースすると発表した。

人々は、取引する市場を選択することができ、分析ツールを利用し、ニュースやリサーチ資料を読み、動画を視聴し、その他の投資家たちとソーシャルアプリを通じてコミュニケーションをとることができる。

先頃香港で、私は共同創始者であり最高経営責任者のMikaal Abdulla氏と会談する機会があった。こちらが企業の内情になる。

古典的な取引方法の途絶と民主化

今日の市場では多数の専門的なオンライン取引システムが存在する。それらの多くは経験豊富で事情に精通した投資家向けのもので、通常極めて複雑なため、アマチュアの投資化には使いこなすのは容易ではない。

yakuok English → Japanese
Original Text

To make online investing more accessible to more people, 8securities is aiming to make things easier and fun.

The inspiration for creating 8securities was the founder’s frustration with traditional institutions having ideas, but no execution. The team is made up of many ex-E*trade executives so they know what needed to change, but couldn’t in such a large organization.

“We built 8 Securities to both empower and to give a voice to investors in Hong Kong and Greater China…we simply want to democratize the process of investing by giving people the ability to exchange ideas, follow trending trades and topics and crowd source research all in real-time.

Translation

人々にとってオンライン投資をさらに利用しやすいものにするため、8securitiesではその機能を簡単なものにし、また楽しいものにすることを目的としている。

8securiteisを立ち上げるにあたりひらめきを与えてくれたのは、古典的な協会陣がアイディアを持ち備えているにもかかわらず実行に至らないことに対する創始者の苛立ちであった。チーム陣は、多くの前E*trade役員たちから成り立っており、大企業では改変は難しかったのだが、それら改変の変更がある箇所については熟知していた。

「我々は、香港と中国の投資家たちに権限と発言権を与えるため8securitiesを立ち上げた。我々は、人々がアイディアを交換し、流行の取引と話題をフォローし、クラウドソースリサーチを行うなど、これら全てをリアルタイムで行えるような力を与えることで、単に投資の流れを民主化したいと考えているだけなのだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

We are breaking the conventional one way relationship people have been forced to have with their traditional brokerage. By leveraging a Web 2.0 philosophy and ubiquity across the desktop and mobile (using HTML 5) we hope to advance the market away from the static user interfaces that exist today to a more personalized experience.” Said Mikaal.

Going social, talking money

For many amateur traders, investing can be rather daunting. Betting on intangible things online would make many people uncomfortable. To ease the discomfort, 8securities makes trading more social by allowing investors to interact within a community.

Translation

「我々は、人々が慣れさせられてしまった、型にはまった典型的な仲介者との一方通行的な関係を遮断するのだ。Web 2.0の哲学とデスクトップとモバイル(HTML5使用)を通じた遍在性の影響力を行使することで、我々はこの市場を、現在のような活気のないユーザーインターフェイスから進歩させ、よりパーソナライズされた体験へと変えていきたいと考えている。」、Mikaalはそう語った。

ソーシャル化はマネートークを意味する

アマチュアトレーダーにとって、投資を行うことはやや威圧的なことでもある。オンライン上で実体のないことに賭けてみるということは、多くの人々を不安にさせるだろう。そんな不安な気持ちをやわらげるため、8securitiesでは、取引をよりソーシャル化し、投資家たちがコミュニティ内でやり取りをすることをできるようにしている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Members are given an anonymous cartoon avatar where their identity is hidden but the trades are real. Reality is powerful compared to paper trades or ‘what-if’ or ‘what I think’ communities. This enables people to follow what they invest in, learn from each other and exchange ideas. Keeping identity private is important because it would be dangerous if people knew you made a lot of money or embarrassing if you lost a lot of money. Similar to the Google+ circles concept, members can form a closed group of investors to make it more private, like for their family.

Translation

メンバーは匿名のアバターを与えられ、個々のアイデンティティなどの情報は隠されているが、取引はリアルと言うもの。現実・リアリティは、紙面上の取引や、「もし・・・」、「私はこう考える」などといったコミュニティと比較してもより有効性が高い。これは彼らが投資するものにフォローすることができることを意味し、お互いから学び教えあい、アイディアの交換を行う。例えば自分が大きく稼いだ事を知られればそれが危険を招き、また大きな額の損失が発生した時に自己の不面目を隠すためにも、アイデンティティをプライベートにしておくことは重要である。Google+ circlesの機能同様、メンバーは特定の投資家たちからなる小さなグループ(例えば家族専用のグループ)を作ったりすることができる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Mikaal believes Hong Kong is the perfect place to launch this kind of product because it has 78% social penetration rate of total online population, coupled with 67% of investors having an online brokerage account. “Social networks will unlock investing ideas and knowledge from individuals. And how we shape, filter, and listen to those ideas is in our individual control. The 8 Securities Trading Portal is the first vehicle to bring it all together.”

Hong Kong also offers a prime location because people love to talk about friends and family, food, real estate and the stock market. It is wise that the company is capitalizing on what Hong Kong is good at.

Translation

Mikaalは香港がこのようなサービスを展開するのには最適の場所と考えている。と言うのも、香港ではソーシャル部門がオンライン人口全体の78%もの透過率を誇るからだ。また投資家たちのうち67%がオンラインの仲介サービスアカウントを持っているということもつけ加えられる。
「ソーシャルネットワークは、個々の投資アイディアと知識を開放させる。そして我々がどのようにそれらのアイディアを型作り、フィルターし、聞き入れていくのかということは、我々個々が管理するものである。8 Securitiesの取引ポータルは、それら全てを取りまとめて展開する初の媒体なのだ。」

香港では人々が友人や家族、食べ物、不動産、そして株式市場について会話をするのを好み、これもまた香港を重要なロケーションとしている。当企業が、香港が得意とするところを利用していることは賢明な選択と言える。

yakuok English → Japanese
Original Text

Lower costs = Happy investors

8securities revenue model is simple; it charges investors for placing a buy/sell order. Since it uses technology rather than people to execute a trade, there are obvious cost savings. Mikaal said that “We intend to be significantly cheaper than the banks that dominate the landscape in Hong Kong. We will offer both HK and US markets from a single multi-currency account in HKD, RMB and USD.

The App Market, all research and content and the private social network will be offered to our customers at no additional cost. We will also not charge any of account maintenance fees that are so common in Hong Kong.”

Translation

低経費 = 喜ぶ投資家たち

8securitiesの収益モデルはシンプルである。"購入する/売却する"の選択にて注文を行う投資家に対して料金請求を行う。このサービスでは、トレーダーによる取引ではなくテクノロジーを利用した取引となるため、明らかな経費節減を見込める。Mikaalは、「我々は、香港市場で優位を占める銀行と比べて遥かに低価格で本サービスを提供できるようにしてきたいと考えている。香港ドル、中国人民元、そして米ドルを1つのマルチ通貨アカウントをもって香港・米国の両市場を提供していく予定だ。

追加料金などなしで、我々の顧客向けに、アプリマーケット、全てのリサーチとコンテンツそしてプライベートなソーシャルネットワークを提供していく。香港では通常有料であるアカウントのメンテナンス料金も、我々は無料にて提供していくつもりだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

Raised US$8m, no VCs!

It’s rare to find many start-ups raise more than US$5m without any VC backers, but 8securities managed to raise US$8m from private wealthy investors who believe in their vision. Part of the decision to go private was to keep more decision making power. The other reason is that Hong Kong is known to be not very start-up friendly, mainly because the market is too small and there is more security in finance or real estate. Mikaal explained the money will be used to expand to new geographies. “Our vision is to connect individual investors from around the world on our social trading platform.”

Translation

ベンチャーキャピタルの手助け無しで800万米ドルの資金調達

ベンチャーキャピタリストの支援無しに、500万米ドルもの資金を調達することができたスタートアップ企業を探し出すことは難しいのだが、8securitiesは、800万米ドルもの資金を、当企業のビジョンを信じる富裕層の投資家たちから得ることに成功した。プライベート化を決断した理由は、さらに多くの決断を行う上での判断力を保持していくということであった。もう1つの理由は、香港での市場が小規模なもので金融部門や不動産部門に対する信頼性がより高いため、スタートアップ企業に対してさほど好意的ではないといったことであった。Mikaal氏は、調達資金は新たなロケーションへの展開に向けて費やされるであろう、と述べた。「我々の未来像は、世界中の個人投資家たちを我々のソーシャル取引プラットフォーム上で繋げていくことだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

China – so close yet so hard

Hong Kong is less than 3 hours flight from China, the golden investing opportunity. However, there are some restrictions that prevent 8securities entering right now. “China financial regulation does not yet permit non Mailnland China brokerages to compete domestically. That said, we are very interested to find a forward looking partner that can help us launch our private social network in China. This partner may be a financial portal who would like to modernize and expand its services. When financial regulation in China eases, we of course look forward to establishing a presence on the ground.”

Translation

中国 - こんなにも近いのになぜこんなにも難しいのか

香港は中国からフライトで3時間もしないうちに辿り着ける、中国は黄金の投資チャンスが埋もれる地だ。しかし、現在8securitiesがこの地に足を踏み入れることができない理由となっているいくつかの規制がある。「中国の金融上の規制は未だ中国本土籍以外の仲介業者が国内の競争に参入することを認めていない。とは言っても、我々は、我々が中国でプライベートのソーシャルネットワークを展開できるような手助けを行ってくれる前向きな中国におけるパートナーを探すことに興味を持っている。このパートナーには、自身のサービスを現代化し拡大したいと考える金融ポータルなどを考えている。中国において金融上の規制が暖和した時、我々はもちろんその地にて、我々の存在を確固たるものへと築き上げていくべく心待ちにしている。」

yakuok English → Japanese
Original Text

Why would you use it?

Being a web 2.0 start-up, the product has a heavy focus on intuitive design and usability. Additionally, 8securities will open up a proprietary Investing App Market that allows customers to download financial apps that help them invest smarter. The platform is also very flexible and allows customers to personalize the trading experience with different tools, research and multi-media. This helps cut out any noise and let’s people focus on only what they need. Mikaal also feels the “private social network will liberate people from the one sided control by the traditional banks and brokers.”

Translation

なぜ利便性があるのか?

web 2.0のスタートアップ企業ということで、このサービスでは直感的なデザインと使用感に比重を置いている。また、8securitiesは独占的な投資アプリマーケットを開店し、顧客がより賢明な投資を行えるよう各金融アプリをダウンロードできるようにしていく。このプラットフォームはまた非常に適応性に富んでおり、顧客は取引体験を異なるツール、リサーチ、そしてマルチメディアを用いてパーソナライズすることができる。これにより、雑音をカットすることが可能となり、人々は各々が必要とすることだけに焦点を置くことができる。Mikaalはまた、「プライベートソーシャルネットワークは、古典的な銀行と仲介業者により一方通行的な管理状態から人々を解放させることができる」と考える。