yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You sure this is a genue Iwasaki straight razor because every other Iwasaki I have seen yet had the Iwasaki stamping on the other side and also the grind is different from every other Iwasaki I know. I'm thinking about to maybe buy the other Daishi we have spoked about if I'm not sure that this is the real deal. Please be honest with me, I can't read japanese.

-
I can't wait to try this razor, all my other razors are hinged on scales (like a European straight razor) and this Japanese style looks so interesting. My friend is becoming interested in the old fashioned shaving, I will recommend him to your ebay shop for sure!

-

is the blade edge straight with the spine?
Any issues with this blade other than normal wear?

Translation

これが本物の岩崎のストレートレザーというのは本当なのでしょうか?というのも私がこれまでに見たことがある岩崎のレザーには裏面に岩崎の印が押してあり、私が知っている岩崎の形とは違うのです。私達が話したもう一つのDAISHIを購入しようかと思っているのですが、良い取引がどうか見極めているところです。日本語が読めないので正直なところ教えてください。

-
このカミソリを使うのが楽しみです。私が持っている他のカミソリはスケール部分が蝶番式になっているのですが(ちょうどヨーロッパのストレートレザーのような感じです)、この日本のカミソリはひじょうに興味深いです。私の友人も昔ながらの髭剃りに興味を持ちだしたので、あなたのeBayショップを必ず彼にすすめておきます!

-

刃の端部分はスパイン付きでストレート仕様ですか?
通常使用による損傷以外に何か傷などはありますか?

yakuok English → Japanese
Original Text

True Price#2

Under TruePrice, even shipments that are Oversized have a lower cost than shipments under our previous shipping model, because the Dimensional Weight factor used is DIM 300, rather than DIM 139. The Dimensional Weight of any package in an oversized shipment will be calculated using the formula (L*W*H) / 300.

Regarding shipping your items separately, you can do that from your Inbox by creating two separate shipping requests for the items, however I would not recommend doing that. Even if the shipment is considered oversized, the rate that will be charged would almost certainly be less than the cost of shipping your packages under separate Air Waybills.

Translation

TruePriceは、超過サイズの荷物の郵送でも、以前弊社が提供しておりました郵送価格よりも低く設定されています。これは、容積重量の数値を139ではなく300を使用しているという理由からです。いかなる超過サイズの荷物でも容積重量は、(長さ、幅、高さ)÷300の計算式を用いて計算されます。

お客様の荷物を別々に郵送するという件については、Inbox内で該当の商品の郵送リクエストを別々に2つ作成頂くことでアレンジ可能です。ですがあまりおすすめできない方法でもあります。郵送する荷物が超過サイズとみなされた場合でも、その郵送価格は別々に郵送のアレンジを行った場合よりもほぼ確実に低くなることが考えられるからです。

yakuok English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I understand your concern regarding the $99 charge in your account. Let me help you with this.

I looked into your account and see the $99.00 charge you mentioned was processed on November 13, 2014 for your Amazon Prime membership renewal.

More information about Amazon Prime benefits is available on our Help pages:

http://www.amazon.com/help/prime

However, I understand that you want to cancel the membership and be refunded for the $99.

To help you with, I've canceled your Amazon Prime membership

You'll receive a refund of $99.00 for the Amazon Prime membership fee. Refunds typically process within 2-3 business days and appear as a credit on your statement.

Translation

お客様のアカウント内に表示されている99ドルのチャージに関してご心配されているとのこと、お力になれたらと思います。

お客様のアカウントを確認させて頂いたところ、お客様がご指摘の99ドルは、AmazonのPrimeメンバーシップの更新代金として2014年11月13日にチャージされました。

AmazonのPrimeメンバーシップの特典についての情報は、私共のHelpページにてご確認頂けます:

http://www.amazon.com/help/prime

しかしながら、お客様はメンバーシップのキャンセルと返金をご希望とのことですので、ご要望どおりお客様のAmazonのPrimeメンバーシップをキャンセルさせて頂きました。

AmazonのPrimeメンバーシップの代金分99ドルをお受取り頂けるかと思います。返金手続きには通常2~3営業日頂いており、お客様のステートメント上クレジット扱いにて表示されるかと思います。

yakuok English → Japanese
Original Text

So, three key ideas/themes you can take from One Piece for your startup: a compelling dream, specialists, and focusing on character development.

Have a brilliant dream that your team would die for

Monkey D. Luffy (pictured with the straw hat), like most Shounen manga, is the main character who has an undying dream to be the pirate king (a part of that is finding the treasure known as the ‘One Piece’). It’s audacious, it’s arrogant, it’s naive, it’s flabbergasting, and it’s exactly what makes little schoolboys and nerds read about him every week. But it’s also what brings his team together. Nobody wants to follow someone without a dream.

Translation

よって、あなたのスタートアップがワンピースから得られる3つの重要なポイント/テーマはこのようになる。有無を言わさぬ夢、数名のスペシャリスト、そしてキャラクター構成に集中すること、だ。

あなたの仲間達がその夢のためなら死んでも構わないと思えるような素晴らしい夢を

少年漫画によくあるように、Monkey D. Luffy(写真で麦わら帽子を被っているキャラクター)は、海賊王になるという不滅の夢を持っているメインキャラクターだ(彼の夢には「ワンピース(ひとつなぎ)」と呼ばれる大秘宝を見つけることも含まれる)。それは大胆で、横暴で、単純で、突拍子もなく、そしてまさしくそれが若い学生やオタク達が彼について毎週読みたくなる理由でもある。だが、それはまた彼の仲間達をつなぎあわせているのだ。誰も夢を持たない者についていこうとは思わない。

yakuok English → Japanese
Original Text

And the real lesson to be learned from Luffy is he’s willing to die for his dream. He battles the military, the government, other evil pirates, and more, all for that dream. He’s resilient. How many startup founders and CEO’s out there do you really meet who have this kind of conviction and audacity? It’s a rare trait. But if you’ve got the real love and conviction for that dream of your product and company will be, your team will work to the ends of the earth for you. Luffy believes in the dream so much that he’s almost always the ones working the hardest on it. It’s the only way to inspire your team. That’s leadership. How big and inspiring is your dream?

Translation

そしてLuffyから学ぶ真の教訓とは、彼は夢のためなら死をも辞さないということだ。彼は夢のために、軍、政府、他の悪徳海賊や多くの敵を相手に戦う。彼は打たれ強い。我々は実際、このような信念と大胆さを持ったスタートアップ創始者とCEOにどのくらい出会うのだろうか。それは稀な特性と言えよう。だが、あなたの商品にかける夢と会社の未来に対して真の愛と信念を注げば、あなたのチームはこの世の終わりが訪れるまであなたのために尽力してくれるだろう。Luffyは夢をあまりにも信じるがゆえ、いつだって彼がその夢においては一番一生懸命に取り組んでいる。それが自分の仲間を発奮させる一番の方法だからだ。それがリーダーシップだ。あなたの夢はどれだけ大きく、気持ちをどれだけ奮い立たせてくれるだろうか。

yakuok English → Japanese
Original Text

In One Piece, the Straw Hat Pirates are usually the smallest team but by and large the most effective and well working team. They may lose, but they always rebound because they know to rely on each other. They trust each other. Do you trust your team?

Your team has to want to improve themselves

One of the coolest things about reading One Piece (and a lot of other famous mangas like Naruto and Dragonball) is watching how the characters develop. The most interesting characters are always the one that change, and remake themselves into better versions. It also allows them to defeat other teams and overcome adversity as time goes on.



Translation

ワンピースの中の麦わらの一味は通常最も小さなチームだが、全体的に見てみると最も効率的で勤勉だ。彼らは負けることもあるが、いつも復活を遂げる。なぜなら彼らはお互いに助け合うことを知っているからだ。
彼らはお互いを信じあっている。あなたは自分のチームを信用しているだろうか。

あなたのチームは自身を向上させたいという気持ちを持たなければならない

ワンピース(そしてNarutoやドラゴンボールといった有名なその他の漫画)を読む上で最も興味深いのは、キャラクターがどのように進化していくかといった点だ。最も興味をそそるキャラクターはいつでも進化を遂げ、さらに良いバージョンにアップグレードされるキャラクターなのだ。また、時の経過とともに、他のチームを倒すことが可能になったり、逆境をも克服してしまう。

yakuok English → Japanese
Original Text

Command one market, conquer the next

The service provides near total-coverage for all financial institutions in Japan. With 1,400 out of 1,585 financial institutions in the Money Forward fold, even users who have never stepped foot inside of a mega-bank can enjoy top-class service and benefits. The message certainly seems to have gotten out, as the company’s free app for Android was rated the number one finance app for 2013 by Google Play. iOS users are also flocking to the service on iPhone and iPad. In total, Money Forward expects to announce the acquisition of its one millionth user this summer. Tsuji asserted that this milestone will cement the company’s top position in Japan as measured by user accounts.

Translation

一市場を指揮し、そして次の市場を射止めよ

このサービスは、ほぼ全カバレージの形で日本における全ての金融機関に対し提供されている。Money Forwardユーザ1585の中の1400社の金融機関のおかげで、メガバンクに足を踏み入れたことのないユーザであっても最高のサービスと利益を得ることができる。同社のAndroid向けの無料アプリがGoogle Playで2013年金融系ベストアプリ1位に選ばれたことからも、このメッセージが人々に伝わったのは確かだろう。iOSユーザもまた、iPhoneとiPad向けの本サービスにアクセスしている。合わせて、Money Forwardは今年の夏、100万人目のユーザを獲得したとの発表を行うだろうと予測されている。Tsuji氏は、ユーザアカウントのサイズから言っても、このマイルストーンが日本における同社のトップの位置づけを確実なものにすると明言している。

yakuok English → Japanese
Original Text

Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.

The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.

Translation

Tsuji氏の志は大きい。Money Forwardをビジネス市場における最大のクラウドサービスに作り上げることだ。今のところ本サービスの機能は会計処理だけに限られているが、今後数か月のうちに、企業に重点を置いた請求書発行、給与支払、経費報告などのサービスを新たにリリースする模様だ。

これらの新たなサービスは、Tsuji氏の目標に確実につながっていく。彼はこう述べている。「私はこの世を手入力のない世界にしていきたいと思っています。全てをつなげれば良いのです」 本市場での競争は激しく、急成長を遂げている同社のライバルFreeceもまた強気の進攻を試みている。Money Forwardが所期の企業拡大における成功を繰り返すだけの技量があるかどうか、この2014年目が離せない。

yakuok English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have most of this last order in stock and ready to ship. We had to special order the S4411X from the factory which might take another week or two. I do have all the rest of the items in stock.

60 in stock
24 in stock
10 in stock
10 in stock
12 in stock
12 in stock
12 in stock

10 SS4411x Still on back order


Also, on our last order I had a back order of the following items. We have a few of these that have arrived

10 in stock
10 in stock

10 still on back order
10 still on back order
10 still on back order

If you want me to, I can ship what I have in stock now in 1 box. Then, we will ship the remaining pieces when they arrive?

Thanks again

Translation

前回ご注文頂いた以下の商品が入荷し、発送準備が整いました。S4411Xは工場から特注する必要があり、入荷まであと1、2週間ほどかかりそうです。その他の商品に関しましては在庫ありとなっています。

60 在庫有り
24 在庫有り
10 在庫有り
10 在庫有り
12 在庫有り
12 在庫有り
12 在庫有り

10 SS4411x 入荷待ち

また前回ご注文頂いた商品のうち以下は入荷待ちとなっておりました。いくつかの商品に関してましては入荷済みです。

10 在庫有り
10 在庫有り

10 入荷待ち
10 入荷待ち
10 入荷待ち

ご希望でしたら、今のところ入荷済みの商品をまとめて1箱にして発送することが可能です。残りは入荷次第お送りする形でよろしいでしょうか?

よろしくお願い致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

I have slide problem. I already bought 4 from me Item number
121335924817
And I order right away and I send you message through eBay
I did check yesterday and was so many available but today they are running out of stack.
They have refurnished only and they don’t have new as was before and what I was posted in eBay.
I know it’s hard to say but I cannot sell to you refurnished instead new. After all I posted new and suppose to be new not refurnished, but if you want refurnished and you give me OK I can do so.
Recently I was speaking with supplier and they don’t have right now new one but they let me know whatever they have but I don’t want you to waiting too long or so.

Translation

少し問題があります。商品番号121335924817を既に購入済みです。
注文を行い、eBay上であなた宛メッセージを送らせてもらいました。
昨日確認をした時はまだ多くの在庫があったのですが、今日確認した時にはもう在庫切れになっていました。
以前私がeBay上に出品したような新しいものではなく、中古を修理したもののみです。
はっきりとは言えませんが、新品のかわりに修理済みの中古品をあなたに売ることはできません。私が出品したのは新品で修理済みの中古品ではありませんから。ですがあなたが修理済みの中古品でもかまわないとおっしゃるのでしたら、そのように手配致します。
先日販売元と話をしました。今のところ新品は手元にないそうですが、彼らが販売できる商品について知らせてもらえるとのこと。ですが、あなたを長い間お待たせする訳にもいきません。

yakuok English → Japanese
Original Text

They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as
possible and let me know what you want
One option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8
Or
Another option to wait couple days or so
Or
If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.
That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.

Translation

彼らは保証書を持っているそうですが、彼らに連絡した時に本注文はキャンセルしました。いかが致しましょうか?早急にお返事をください。
一つのオプションとして、合計8つの注文の2回分にあたる2 x 260(ドル)、合計520(ドル)分の返金を行うという方法があります。
もしくはあと数日お待ち頂く、もしくは各商品65ドルのかわりに60ドルにて修理済み中古品をあなたにお売りするというオプションがあげられます。もちろんそれらの商品に何らかの問題があれば、私から彼らに連絡し新しい商品をかわりに送ってもらうよう手配することは何ら問題はありません。
あなたからのお返事を頂くまでに私から提案できるのは以上です。ご迷惑をお掛けしました。再度お詫び申し上げます。