Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

One cannot plainly copy the common practices that they use in big mature markets and implement them in the Chinese market.

Inability to Attract Top Chinese Talents

Instead of companies choosing their employees, now the choice is given to top talents. In recent years, working in the government sector was the favored choice for many top talents within China. Why so? It gave them power and status being in government and state-owned companies. [And long lunch breaks. -Ed].

Also, Henry states that it is a common misconception that labour in China is cheap. This is not true, especially for highly sought-after skills. These days, top talents are paid according to international standards and receive global salaries.

Translation

大規模で成長を遂げている市場の常識を、中国国内でただ単にコピーをし実行するだけでは駄目なのである。

中国での逸材を誘引する能力の欠如

企業が従業員を選択する代わりに、今では選択肢は最優良とされる人材に委ねられている。昨今の中国では、トップ人材にとって政府部門で働くことが最も人気のある選択肢であった。なぜか。政府や政府支援の企業での職につくことで彼らは力とステータスを手に入れることができたからだ [また、長時間のランチ休憩時間も理由の1つ - Ed]。

また、中国での給与が低いという考えは共通の誤った考えである、とHenryは述べた。これは正しい見解ではなく、特に、素晴らしい技能を持ったひっぱりだこの人材に関しては確実に誤った考えである。今では、最も優れた人材は国際的な基準をもとに給与を与えられており、包括的な給与を手に入れている。

yakuok English → Japanese
Original Text

How to Build Success in China?

Henry advises that in order to build a successful company in China, you have to first build strong government relationships which will help pave the way for the subsequent operations.

Apart from building strong relationships, you need to play by China’s market rules. If your website mainly thrives on user-generated content, put in a dedicated team to regulate the content being placed on your site.

Remove any inappropriate content to prevent your site getting blocked. That’s the oft-misunderstood process of self-censorship that goes on on the Chinese web – it’s the web firms themselves that do most of the policing.

Translation

中国で成功を築き上げるには?

Henryは、中国で成功する企業を築き上げるには、まず次なる業務活動へとつなげていくことができる強みのある政府との関係を築き上げることが重要だと述べた。

強い関係を築き上げていくこと以外に、中国市場におけるルールにそって活動することが重要である。自分のウェブサイトが主にユーザーによって作り上げられていくコンテンツを含むものであれば、自分のサイトに掲載されるコンテンツを管理する専門チームを導入すると良いだろう。

不適切なコンテンツは全て取り除くことで、ページがブロックされるという事態を避けること。これは、中国におけるウェブの世界で最も間違ったとらえ方をされている自己検問手順である。中国では、ウェブ企業自身が規制を行っていくのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

Of course, where is your sincerity when you claim that you want to build a product for the Chinese market and you do not even have offices and staff placed in China? Make a long-term commitment: build a local team, understand the various cultures in numerous cities in order to successfully localize your product. Develop trust between foreign and local employees, because locals know how to better localize your product that you do.

Advice For Foreign Entrepreneurs

Henry advises that if one is sincere about doing and starting a business in China, be based in China. If possible, work in a startup to understand the culture before starting your own business.

Translation

中国市場に向けて商品を開発したいとの主張を述べつつも、中国で事務所を構えず従業員を抱えていない状況で、一体自分の誠意をどのように示すことができるのか?長期の誓約をすると良いだろう。ローカルチームの編成、各都市の様々な文化の理解などをもって、自分の商品を上手くローカライズ化していくのも一案だ。現地の人々の方が自分よりも上手く自分の商品をローカライズしていくことができるため、海外・現地の従業員間の信頼感を深めることも大切だ。

海外の実業家への助言

Henryは、中国で誠意をもって事業を行い企業を立ち上げるということであれば、中国に基盤を置くと良いだろう、とのアドバイスをしてくれた。可能であれば、まずは現地のスタートアップ企業で働き、文化を十分理解した上で自分自身の事業を立ち上げると良いだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

For aspiring entrepreneurs who are still students, he advises that one should start his or her career in a China startup, though he does not recommend studying in China. Yes, undoubtedly it allows you to understand the culture and language, but one will never learn how to overcome the struggles startups will face throughout their entire startup journey.

Starting a business in China is never easy, but it is important to learn from why foreign companies fail and avoid their missteps, so the route to building a successful startup in China will be much easier.

Translation

将来の実業家を夢見る学生に対して、Henryは、中国のスタートアップ企業で彼・彼女自身のキャリアを始めることを勧めているが、中国で学習することは勧めていない。そう、間違いなく文化と言語を学ぶことはできるが、スタートアップの人材が全体的なスタートアップの航路において経験するであろう苦悩にどのように打ち勝っていくのかを学ぶことはできないからだ。

中国で事業を立ち上げることは容易ではない。しかし、なぜ海外の企業が失敗したのか、ということから学ぶこと、そして彼らが犯した過ちを繰り返さないことが大切である。これによって、中国で優良なスタートアップ企業を築き上げていく道のりは非常に容易なものになる。

yakuok English → Japanese
Original Text

・Aibilities - Combining healthcare and technology to provide a solution and communication platform for patients with movement disabilities by using an eye-tracking Android app. (Sidenote: won Best Rising Startup award at SparxUp last year)

・ Eductory - An online resource that help parents find the right education (school, courses, private learning) for their children with an automated targeting machine.

・ Fokado - Provides an alternative/solution to the whole gift problem we face by giving experience rather than physical goods.

・ Ifetcha - A dating service where it helps users connect and interact with new people around them using its LBS app.

Translation

・Aibilities:ヘルスケアとテクノロジーを組み合わせることで、運動障害を持つ患者向けにAndroidアプリのアイ・トラッキングを利用しソリューション・コミュニケーションプラットフォームを提供する(注記:昨年、SparxUpでベストライジングスタートアップ賞を獲得)

・Eductory:両親向けのオンラインリソースで、自動ターゲットマシンを使用することで子供たちに見合った的確な教育ソース(学校、コース、個人授業など)を探し出すことができるもの

・Fokado:実際の商品ではなく体験をギフトとして送ることで、ギフト受け渡しの代理案や問題の解決法を提供する

・Ifetcha:位置情報サービスアプリを使用することで、ユーザーと新たな人々をつなげていきユーザー間での対話を可能とする出会い系サイト

yakuok English → Japanese
Original Text

・ Mitramicro - A PaaS (Platform as a Service) startup which aimes to make insurance available and accessible to informal workers with low incomes and low coverage.

・ Socentix - A cloud-based solution business intelligence for alternative asset managers.

・ Stilomo - Mobile app that allows users to get promotions/deals by sharing it to their social media accounts. (If that sounds familiar, check out Gspot).

・ Wujudkan - A crowdfunding platform which focuses on helping artists and creators to get funding for their projects through fans and a creative network.

Translation

・Mitramicro:PaaS(サービス・プラットフォーム)のスタートアップで、低所得の非正社員や低保険保障範囲設定となっている非正社員が、利用しやすく入手しやすい保険を提供することを目指す

・Socentix:クラウドを基盤としたソリューション・ビジネス・インテリジェンスで、アセットマネジャーの代わりとなるもの

・Stilomo:ユーザーがソーシャルメディアアカウントにシェアすることで、プロモーション商品やオファー商品を獲得できるモバイルアプリ(聞いたことがあると思ったら、Gspotをチェック)

・Wujudkan:ファンやクリエイティブネットワークを通じて、アーティストとクリエイターが彼らのプロジェクトに対する資金を獲得する手助けをするクラウドファンディング・プラットフォーム

yakuok English → Japanese
Original Text

I know, I know. Some of the VCs’ remarks probably didn’t sit too well with many of you. You were probably thinking, “Seriously, what do they know about Southeast Asia anyway?” But take their comments with a grain of salt. As Alexander Pavlov from Ru-Net Ventures (ru-net.ru) said, “We’re here to educate ourselves.” If they were not interested in SEA, they wouldn’t bother coming and investing the in Southeast Asian market. We are, both founders and investors, all here to put in constructive feedback, to learn and improve as a whole. It’s an important discussion that needs to happen, and we hope this is the first of many such talks.

Translation

そう、分かってる。ベンチャーキャピタリストによる意見のいくつかは、読者にとっては不可解なものであったかもしれない。きっと「東南アジアについて一体彼らが何を知っていると言うのか、まったく・・・」と思われただろう。しかし彼らの意見を割り引いて聞いてみてほしい。Ru-Net Ventures(ru-net.ru)のAlexander Pavlov氏が述べたように、「我々は我々自身を教育するためにここにきているのだ」。もし彼らが東南アジアに関心がなかったとすれば、彼らはわざわざ東南アジアに進出してまで東南アジア市場に投資することはなかっただろう。我々は、創始者と投資家共に、ここで前向きな意見を出していき、全体として学び進歩していくのだ。これは必要とされる貴重な討論であり、我々はこれが来るべき多くの討論のほんの一部であると願いたい。

yakuok English → Japanese
Original Text

CASS also points out the extra paperwork and a lack of information privacy laws in China as being unconstructive to the new ID requirement. It points out that the new requirement might invade upon the rights of the individual to speak his or her mind, which is going to be a big minus for the future of the Weibo.

We’ve just under a month until the new Weibo real ID rules kick in — and this year is going to be a pretty ‘sensitive’ one for China with the transition to a new leadership. While we might not be surprised if the ID requirement kicks in for real, the controversy surrounding the policy might still be too much. And if it implodes in the end… would we be surprised as well?

Translation

中国社会科学院(CASS)はまた、中国での余分な書類事務と情報プライバシー法の欠如が新たなID使用条件を実現する上で非建設的なのだ、と指摘している。新たな条件は一個人の彼・彼女が言わんとする意見を述べる権利を侵害するものになり得ると指摘しており、これは今後Weiboにとって大きく不利になるであろう。

WeiboのリアルIDルールが開始されるまであと1ヶ月弱である。そして今年は中国にとって、新たな指導者への移り変わりを受け、非常に注意すべき年になりそうだ。このID条件が本当に開始したところで我々は驚くこともないだろうが、ポリシーをとりまく論争は我々にとってやや手に負えないものになる可能性がある。そしてもしそれが最終的に内部で破滅の道を辿ったとしたら・・・我々は同様に驚くのであろうか?

yakuok English → Japanese
Original Text

Li Zheng has told Chinese media that his startup quickly grew in just over two months to 500,000 users, and is now seeing 5,000 new smartphone-made videos being uploaded every day.

Cyberagent Ventures and its parent company, the web firm CyberAgent (TYO:4751), know a lot about mobile apps and they also help developers reach the lucrative Japanese market. It’s not clear if that’s part of the strategy with its investment in iSheHui.

We saw the same venture group splashing its cash just two weeks ago, but that time it was on a Vietnamese music service.

Translation

Li Zheng氏は中国のメディアに、彼のスタートアップ企業はわずか2ヶ月の間に50万ユーザーを誇る企業へと急速に成長したと述べ、また今ではスマートフォンを使用して作成された動画が毎日5000本もアップロードされていると述べた。

CyberAgent Venturesとその親会社であるウェブ企業のCyberAgent(TYO:4751)は、モバイルアプリについて熟知しており、彼らはまた開発者が有益な日本市場へと手を伸ばすことができるよう手助けをしている。それがiSheHuiに投資することになった彼らの戦略の一部かどうかは定かではない。

同ベンチャーグループ企業がわずか2週間前に投資を行ったことも知られているが、その投資はベトナムの音楽サービスに向けての投資であった。