yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

6. Build Your Weak Ties

Despite the limitations of Dunbar’s Number (that your brain can only really handle about 150 people in your network), Hoffman illustrates that the bigger your professional network, the better. For instance, if you have 170 connections on LinkedIn, then you will have, on average 26,200 second-degree connections and more than 2 million that are three degrees away. Having access to all those people can help you in a pinch. Hoffman illustrates this by pointing out that Frank Hannigan, a software entrepreneur in Ireland, raised more than $200,000 in funding in eight days in 2010 by reaching out to his 700 first-degree connections. But 30% of investors actually were second-degree connections.

Translation

6.つながりが薄いと感じる関係を築き上げる

(人の脳が処理できる個々のネットワーク内の人数は最大でも150人が限界とされている)ダンバー数による制限にも関わらず、Hoffmanはビジネスにおけるネットワーク内の人数が多ければ多いほど良いと強調している。例として、自分がもしLinkedIn上で170人もの人物とのつながりを持っているとすれば、平均しておよそ2万6200人の2次的なつながりを持っていることに値し、3次的なつながりを見るとざっと200万人という計算になる。これらの人々とのつながりはいざとなったら自分を救うものとなり得る。Hoffmanはこの事例を、2010年にアイルランドの実業家Frank Hanniganが、彼が1次的なつながりを持つ700名の人々に語りかけることで、わずか8日間で20万ドルもの資金調達に成功したことを例に挙げ説明している。しかし実のところ、投資家のうち30%は2次的なつながりに在する人々であったのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

We’re Rebranding: Announcing ‘Tech in Asia’

We’re dropping the name Penn Olson and rebranding our Asia tech news blog to (drumroll please…) Tech in Asia (Techinasia.com). Some of you likely saw this coming as we have been gradually making changes to some of our online presences over the past few weeks [1]. The original name was never ever chosen in the context of it being a tech blog focusing on Asia. It started out more as a self-learning blog which we then focused more on social media, and later even used to run digital marketing campaigns for brands.

Translation

再ブランド化へ:「Tech in Asia」を発表

我々は、アジアにおけるテクノロジー関連ニュースブログであるPenn Olsonの名称を改め(ドラムロール開始・・・)Tech in Asia(Techinasia.com)とすることを決定した。 我々は過去数週間に渡り、徐々にオンライン・プレゼンスの改新を行っていたため、読者のみんなは何らかの動きがあると感じとれていたことと思う[1]。そもそも元の名称は、アジアに焦点を置いたテクノロジー関連ブログということで決定されたものではなかった。当初は自学的ブログとして立ち上げられたのだが、後にソーシャルメディアにより焦点を置くようになり、また数々のブランドのためのデジタルマーケティングキャンペーンなどを取り上げていたりもした。

yakuok English → Japanese
Original Text

We didn’t like the agency work so we shifted our focus to tech in Asia, where we found our sweet spot. Things have changed so much that the old name wasn’t much related to the things that we’re doing right now. But I do acknowledge that Penn Olson has served us well, like an invisible guardian angel that has taught me much about blogging and all things on the web.

Some of our close friends look forward to the rebranding, but some are sad that the name couldn’t stay any longer. But we made a decision to rebrand to Tech in Asia because we wanted it to immediately make sense to the millions of potential readers who are or will be taking a closer look at technology and startups in Asia in the near future.

Translation

我々は代理店的な作業に気乗りせず、焦点をアジアにおけるテクノロジーへとシフトさせたことで、我々の核となる部分を見つけ出すことができた。あまりにも多くが改変されたため、現在我々が行っている事柄と古い名称の関連性がほとんどなくなってきていた。しかし私はPenn Olsonが、まるで目には見えない守護天使の如く役に立ったものであったことをしかと認識しており、Penn Olsonはブログについてそしてウェブ上での全ての事柄について教えてくれた。

我々の友人の多くは再ブランド化を心待ちにしているが、幾名かの友人達は古い名称が存在しなくなることに対して寂しさを覚えているようだ。しかし我々は、現在アジアにおけるテクノロジーとスタートアップをより深く知りたいと思っている何百万人もの読者や、近い将来にそれらについてより深く知りたいと思うような何百万人もの読者が、ぱっと見てすぐに関連付けができるようにという理由から、Tech in Asiaへの再ブランド化を行う決断をしたのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

We will also rebrand our Twitter, Facebook, Weibo, Google+, and other web presences to maintain the Tech in Asia brand consistency. Other than the rebranding, everything else will pretty much remain the same. Our team will be working as hard as ever to dig up and report on the latest tech and startup news across Asia.

The logo is made up of the letters ‘T’ (ech) and ‘A’(sia) which forms the shape of the Asia continent and the figure ‘8’ if you look sideways. ‘8’ is a good number in in Asia which stands for prosperity. Our red theme color is chosen as it is a common color found in most flags in Asia. Red also stands for prosperity too.

Translation

我々はまた、Twitter、Facebook、Weibo、Google+の再ブランド化も考えており、その他のウェブプレゼンスもまた改変していくことで、Tech in Asiaブランドの一貫性も維持していきたいと考えている。再ブランド化以外では、ほぼ大きな動きはないものと思われる。我々のチームでは、アジア全体における最新のテクノロジー・スタートアップ関連のニュースを掘り出して報告を続けていくために可能な限りの努力をしていきたいと考えている。

ロゴは、「T」(ech)と「A」(sia)の2文字から成り、アジア大陸をかたどり、横から見たときに数字の「8」に見えるようなものに仕上がっている。アジアでは、数字の「8」は良い数字とされており、繁栄を意味する。テーマカラーは赤だが、これは多くのアジアの国々の国旗に赤がよく使われているという理由からである。赤もまた繁栄を意味するカラーである。

yakuok English → Japanese
Original Text

We apologize for you not receiving the Jacket in order #122819588. This is certainly not indicative of the high level of service we strive to offer all of our customers. Unfortunately, we do not have a replacement available at this time for all of the items.
In order for us to track and identify the source of the problem, it would be very helpful if you would reply to this email and let us know if the shipping box was opened or appeared tampered with in any way, or if it looked normal upon its arrival to you.
Please email us back about the condition of the package as you received it and we'll see what we can do to have the refund be issued to you for the amount of this item that you were unable to receive.

Translation

ご注文番号122819588のジャケットをお受け取り頂けなかったとのこと、深くお詫び申し上げます。私共では良質のサービスを心がけており、今回の一件に関しましては遺憾に思わざるを得ません。残念ながら、新しくお送りできる同じ商品が現在私共の手元にはございません。
この問題の確かな原因を見つけ出すため、お客様にはこちらのメール宛返信をして頂き、荷物が開封された状態、何らかの開封された形跡があるかどうか、到着時に箱には何の問題も見受けられなかった、などといった詳細をお知らせ頂けましたら幸甚です。
お受け取り頂いた荷物(箱)の状態につきましてご連絡頂きましたら、その後、私共で本商品に係る全額返金処理などにつきまして検討したいと考えております。

yakuok English → Japanese
Original Text

Operated as a consortium of 3 companies, Bijutsu Shuppan, d2c and Dentsu; DCloud is the world’s first Emoji (animated emoticons) based cloud service. Simply, it allows developers to embed an SDK into their app and let their users play with over 100k cute emoji’s. Think of a huge variety of cute bears, hearts, girls or drinks. No more boring smily faces! Users can add these emoji’s when messaging their friends or when chatting.

The API is free to use for developers and is available on Android on iOS. The business model is to eventually sell premium or branded emoji’s to developers or revenue share with them.

Translation

DCloudは、美術出版社、d2c(ディーツー コミュニケーションズ)、そして電通の3者から成る共同事業体で、世界初の絵文字(アニメ感情アイコン)ベースのクラウドサービスである。簡単に言うと、このサービスを利用することで、開発者はソフトウェア開発キットを彼らのアプリ上に埋め込むことができ、ユーザーは10万以上もの絵文字を使用して楽しむことができる仕組みとなっている。膨大な数の可愛らしいクマや、ハート、女の子やドリンク類などを想像してもらいたい。つまらないスマイリーとはさようなら!ユーザーは、これらの絵文字を友達へのメッセージやチャット内で使うことができる。

開発者向けのAPIは無料で、AndroidとiOS対応となっている。最終的なビジネスモデルとしては、プレミアムもしくはブランド類の絵文字を開発者向けに販売すること、もしくはそれらを開発者とシェアすることを掲げている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Ok those heads come direct to me from the taylormade tour department. They are not fake. If you don't want them send them back and I will sell them here. My reputation is flawless. The reasons you are pointing out are invalid. TM uses different factories to make make the heads so not all of them are the exact same. A little gap is nothing to worry about. The way to tell with the t serial is the serial number and the on the hosel. All of the fake txxxx r11 have had a serial starting in t9 they also don't have a on the hosel.
Like I said there is no way I can send you a certificate of authenticity. Like I said it doesn't exist. Do a little more digging around you will find I don't sell anything that's fake.

Translation

それらのヘッドは、テイラーメイドツアーデパートメント直送のものです。それらはまがい物ではありません。それらがお気に召さないのでしたら返送してください。その後こちらで販売致しますので。私は全く問題のない良い評価を得ています。お客様が主張されていることは不当なものとしか考えられません。TMでは、様々な異なった工場でヘッドの製造を行っておりますので、全ての商品が一致しているとは限りません。多少の違いは問題のうちに入りません。Tシリアルは、シリアル番号とホーゼルから確認することができます。まがい物のtxxxx r11には、シリアル番号はt9から始まっており、ホーゼルには"a"が見受けられないはずです。
申し上げましたように、私より商品の真性を証明する証明書をお送りすることはできません。重複しますが、そのような証明書は存在しません。もう少しよくお調べ頂けたら、私がまがい物を販売していないこと、すぐにお分かり頂けるかと思います。