yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.

Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.

Translation

Guestlist.phは、2009年、私がサント・トマス大学で起業家教育の講義中に学位論文を執筆している時に、初めて考え出された。我々の論文には、我々が最終学年の時にこのビジネスを実現化し、1年を通じて運営していくことが含まれていた。

自身で何かクリエイティブなものを始めたいと考えていたため、私は、このシステム全体をいかにして改善していけば良いかと考えるブレインストーミングに、私の情熱であるクラビングを取り入れてみた。クラビングにおける最大の問題は、クラブのプロモーターを知らなければ、入口でカバーチャージを支払わなければならないと言う点に私は気づいた。また、日によって、対処してくれる特定のプロモーターは限られている可能性もあるのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).

Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.

Translation

世界のどこにいても、ゲストリストに自分が掲載されるということは、常に無料入場の特権を得ることを意味する。クラブは客数を伸ばすことにつながり、それは結果的に(クラブの主要収益源である)アルコール飲料売上の増加にもつながる。

他国でのルールは異なるものかもしれないが、実はクラブ好きな人々の間には大きな共通点がある。彼らは皆、節約したい、あるいは少なくとも、彼らの持ち金の価値を最大限にまで引き上げたいと考えている。それを踏まえて、我々は、どの国であれ世界へこのシステムを展開していけると確信している。各国の文化に調整していく必要はあるが、システム自体はほぼ同じなのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.

Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.

Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.

Translation

Guestlistの将来的な展望は?例えば、パートナーシップの提携、機能開発、市場拡大など。

Guestlist.phは、我々が展開してきた3段階のプロセスの1段階目でしかない。我々は、大手電話通信スポンサー企業やブランド会社とのパートナーシップ提携に向けての準備段階にあり、我々のユーザーがパーティーで外出する際に獲得できる特典をより多く提供していきたいと考えている。

また、我々はEコマース機能をサイトに追加するべく開発を進めており、数ヵ月後にはアプリのリリースも予定されている。そして次の段階で、Guestlist.phは、あと2つのプロジェクトに取り掛かり、これらをもって、ユーザーが(クラブだけではなく)その他多くのナイトスポットへ繰り出すことができるよう選択肢を増やし、そして我々は1月までに、、世界で有名になるような名称をもって我々のサイトをシンガポールもしくはタイへと移行させたいと考えている。

yakuok English → Japanese
Original Text

・Dear sigeharu ○○

name...(mail №...) has issued a refund for 4.59 GBP of your original payment.

See Refund Details below for more information.

Message from merchant: Part Postage refund as items will be sent together International Signed for.



・* Refund Amount: ○ GBP
* Refund Transaction ID: ○


PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments.

Sincerely,


・Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.

Translation

・○○シゲハル様

名前(メール番号...)は、オリジナルの支払いに係る4.59英ポンド分の返金を行いました。

更なる詳細は、以下の返金詳細をご確認ください。

販売業者からのメッセージ:商品同梱郵送にて、送料一部返金。追跡可能なInternational Signed Forにて郵送。


・* 返金総額: ○ GBP(英ポンド)
* 返金処理 ID: ○

PayPalでは、売り主の代理として買い主からの支払いを受け付けています。売主は、PayPalが買い主からの支払いを受け取り次第、買い主がその金額に係るその後のいかなる免責も負わないことに同意するものとします。

以上よろしくお願い致します。

・このEメールアドレス宛に返信は行わないでください。このメールボックスは、当社管理外となっており、お客様への返信メールは発送されません。お問い合わせは、PayPalアカウントにログインの上、PayPalページの右上にあるHelpリンクをクリックしてください。

yakuok Japanese → English
Original Text

とても眠い。
だが、眠れない。

仕事は、うまくいっている。
それ以外に、社外取締役の仕事もうまくいっている。
金銭的な余裕を持つこともできた。びっくりする金額だ。

ただ、自尊心は満たされない。
商売では満たされない。
そこに尊敬がなければ、満たされない。
商売では尊敬を得ることはできない。

教育はどうだろうか。
貧乏学生に、無償で教育プログラムを提供したい。
例えば、高校をドロップアウトした学生。
彼らは、社会にでて勉強の大切さにきづく。
そして、過ぎ去った時間に後悔し、高い学費に二の足を踏む。

Translation

I feel very sleepy.
But I can't fall asleep.

My work is going pretty well.
My job as an unaffiliated director is going well too.
I have enough money to spare. The figure is amazing.

However, I cannot satisfy my self-esteem.
My business itself does not satisfy my self-esteem.
If there is no respect in there, it can never be satisfied.
By doing business, I cannot achieve respects from others.

How about education then?
I want to provide free education programs to students who are in needy circumstances.
For examples, students who have dropped out of high schools.
They will one day realize the importance of studies when they become a part of the society.
They will then regret the time that was wasted and have second thoughts about expensive school fees.