yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok Japanese → English
Original Text

私の口座に**円、入金確認できました。
現在、プロの梱包業者にて厳重な梱包をして発送準備をしております。
ご指定のとおりX県のY氏に商品を発送します。
あなたのご指示通り、価格や商品明細が分かるものは入れずに発送します。
あなたからもY氏に荷物の受け取りを念押しをお願いします。

なお、我々の仕事はY氏に確実に無事に商品をお届けする所までです。
もちろん追跡番号と保険をつけます。
その後、Y氏からあなたへの商品の発送については、我々の責任ではありませんので
ご理解のほど宜しくお願いします。

Translation

I confirmed the payment of ** yen in my account.
Currently, I am preparing to send the item to you by asking the professional packing service company to carefully pack the item.
As instructed, I will send it to Mr./Ms. Y who is in X Prefecture.
Also as instructed, I will send it out without enclosing any information that indicates the price or the details of the item.
Please contact Mr./Ms. Y to accept the parcel when it has arrived.

Please note that our job will be completed when the item has been safely and surely sent to Mr./Ms. Y.
We will, of course, send the parcel with a tracking number and insurance.
Please take note that we will not be held responsible for the shipping of item from Mr./Ms. Y to you after the above arrangement. Thank you.

*ご依頼者様、Y氏部分は、Mr./Ms. Yとしましたので、男性(Mr.)か女性(Ms.)かによって該当しない方を削除してください。よろしくお願い致します。

yakuok Japanese → English
Original Text

A(about 円滋くん):アイツが唯一の取り柄のピアノ 弾けなくなったら 響子はどうするのかと思って。
B:うわー。言われてるよ 円滋くん。

*

窟:楢さんは篁さんの作った曲のアレンジをすべて手がけてらっしゃるんですよ。
楢:アイツ作ったらもう丸投げだもんな。まあ 仕事始めた時中坊だったってのもあるけど...
窟:桃さんには何枚かCDをお渡ししてるんですよ。
桃:あのブルー1色のジャケットの3曲目がッ アレが泣けたです!
楢:シブイねアンタ。スゲーマイナーだな
桃:アレがッ 好きデス!

Translation

A(about Mitsuji-kun): I wonder what Kyoko will do if he won't be able to play the piano, the only thing he's good at.
B: O-oh, Mitsuji-kun. He's talking about you.

*

Ihaya: You know, Nara-san is the one who is arranging all the songs composed by Taka-san.
Nara: When he is done composing, he just leaves them as they are. Well, he was only a junior high school kid when he started working, so...
Ihaya: I've passed some CDs to Momo-san.
Momo: Ah, the 3rd song in the album with a blue cover made me teary!
Nara: How tasteful. That's such a rare choice.
Momo: I really love THAT track!


(ご依頼者様)
文中の名前の読みは推測にて訳させてもらっています。違う読み方かもしれません。ご了承ください。

(To maphuae)
I'm not sure how the original names are pronounced, so I had to guess them.
They could be read differently. Please note. Thank you!