Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

Translation

日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説明した。彼は引き続き私にこう説明した。「日本では、消費者はすぐに飽きる傾向にあります。ソフトドリンク類を例に挙げてみると、日本には200以上ものソフトドリンク・ブランドが存在し、毎週のように新しいブランドが誕生しているんです。セブンイレブンでは50もの種類のソフトドリンクを取り揃えていて、毎年70%ものターンオーバー数を計上しています。同じことが食品類にも当てはまります。」

同時に、セブンイレブンは中国でのサービス展開も行っていた。中国で彼らが有利となったのは、清潔面とサービス面においてだった、と村田氏は説明した。

yakuok English → Japanese
Original Text

[Super Computer TV Glasses Vision Radiation Protection]

*Practical and good-looking
*Lenses with anti-radiation material plane, with positive absorption of nuclear capabilities, can absorb the modest low-frequency radiation, to eliminate positively charged ions.
*Anti-fatigue radiation eye protection glasses, to protect you from headaches, fatigue, brain embolism, always protect your health

Note : Sometimes we will repackage the item to reduce the shipping weight and paper or bag’s wastage. We guaranty the item will be treated and protected well.

*The delivery to your country may take from 7 to 25 working days after order has been shipped. Some times items will be delayed due to unexpected reason.

Translation

[スーパーコンピューターTVガラスビジョン放射線防護]

* 実用的で見た目も良い眼鏡です。
* レンズは防放射線素材を用いており、核威力を効果的に吸収し、限りなく低周波の放射線物質レベルさえも吸収、蓄積された陽電気荷電イオンを放出します。
* 疲れ防止で、目を放射線から守る眼鏡で、頭痛、疲れ、脳塞栓症などの症状を防止し、いつもお客様の健康をお約束します。

注:私共では時に郵送の際に荷物を減量するため、そして紙や袋類の無駄をなくすため、新しい箱への入れ替えを行うことがございます。私共では商品が丁寧に扱われきちんと保護されることを保証致します。

* お客様がいらっしゃる国への郵送には、荷物が発送されてから7~25営業日かかることがございます。時に予期しない事象により、荷物のお届けが遅れることもございます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Your account is over the limit for unpaid items, and you won't be able to buy items or place bids for the next 30 days. This limit will be automatically lifted after 30 days have passed.

Please contact your sellers to make payment arrangements. You're still able to pay for items you already won in auction-style listings or purchased through Buy It Now. You can find these items in the "Purchase History" section in My eBay. If you placed a bid on a listing that hasn't ended, and you win the item, you'll be able to pay for that item.

This restriction only affects buying. You can continue to sell as normal.

ages.

Translation

貴方のアカウントは、未払商品の制限数を超過しており、今後30日間に渡り、入札を行ったり、商品を購入したりすることができなくなります。この制限は、30日経過後に自動的に引き上げられます。

売主にご連絡頂き、支払いの手続きを行ってください。オークション式の出品を通して、もしくは"今すぐ買う"オプションを利用して貴方が獲得した商品に対しての支払いをまだ行うことは可能です。これらの商品詳細は、My eBayの"購入履歴(Purchase History)"から確認して頂くことができます。まだ終了していない出品商品に対して入札され、商品を落札された場合、貴方は支払いを行うことができます。

上記制限は商品購入に係るもので、販売は通常どおり行って頂くことが可能です。

yakuok English → Japanese
Original Text

Marshall is 2 days away from me for receiving goods. So, even when dont have something in stock - it can be gotten in no time. USPS on the other hand ... is SLOW these days. Last time I sent something to AU and NZ it took them 20 days ! (ouch)



Since it was the summer months when things are abit slower then normal, I didnt keep much in stock (that and they are 2 days away) PLUS Ive been dealing with all the new companies!

Please just tell me what you want - and Ill get it all ready.

Heres a list of incomming brands/items!

best regards,

Translation

Marshallによると、私が商品を受け取るまであと2日だそうです。ですので、在庫がなくてもすぐに入手することができます。その一方USPSは・・・特に最近はかなり時間がかかっているようです。私が最後にオーストラリアとニュージーランドに荷物を送った時、USPSでは荷物を届けるまでに20日もかかってしまったんです!(さすがにこれは痛かったです)

現在夏休み休暇中と言う事もありますし、通常よりも何かと時間がかかることから、あまり在庫を揃えていませんでした(それも理由の1つですが、郵送に2日しかかからないと言うこともありまして)。また、いくつもの新しい会社とのやり取りもありましたので。

ご要望などありましたらお知らせくださいね。すぐに取り揃えますので。

こちらは入荷予定のブランド/商品のリストになります。

以上よろしくお願い致します。

yakuok English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready for the upcomming holidays (Christmas). We opened up with 30 new companies and we have been VERY busy. My brother is there a the Olympics - he works for NBC in finance and was there 3 months before the games started - he was partially in charge of the finances to help build the camera platforms and housing for all NBC personel. (No he never brings me back anything good - usually tshirts and stuff! :| )


Not a problem on the return at all. Yes sending you 12 after I get the defective one back and billing you for 11 is just fine.

Translation

いいえ、忙しくてオリンピックを楽しむ余裕もないんです・・・私は間もなくやってくる(クリスマス)休暇に向けての準備で大忙しです。私達は30もの新しい会社を開設したため、本当に毎日忙しいです。私の兄(弟)はオリンピックを楽しんでいます。彼はNBCの財務部で働いていて、オリンピック開催3ヶ月前から会場にいます。彼は、カメラ・プラットフォームの構築にかかる財務的な処理とNBC関係者の居住場所の供給に部分的に携わっています(彼はグッズ類を全く持ち帰ってくれないんですよ。よくあるTシャツとかね。)

返品に関しては問題ありません。はい、故障のあった商品を受け取りましたら、新たにお送りする11個に交換分の1個を付け加えて合計12個送ることは全く問題ないです。

yakuok English → Japanese
Original Text

Qute search allows you to find other users based on gender and region. Unfortunately, it isn’t capable of allowing users to search based on location. WeChat, on the other hand, allows both location-based and gender search. Qute also doesn’t have address book matching like WeChat does. So finding friends on Qute is a norm.

So how do users connect via Qute? Every Qute user has a unique number. Indonesians are accustomed to connecting via a Blackberry pin number. So connecting via a Qute number should be just fine in Indonesia too. Qute, though made by Tencent, doesn’t allow users to use their QQ number to log in. I tried and it failed. So this app really is a standalone for Indonesia.

Translation

Qute検索では、性別と地域別に他のユーザーを検索することができる。残念ながら、位置情報をもとに検索をかけることはできない。一方、WeChatでは、位置情報と性別両方をもとに検索をかけることができる。また、Quteでは、WeChatにあるようなアドレス帳がない。よって、Quteでは友達を探すことが当たり前となっている。

ではユーザー達はQuteを通じてどのようにしてつながっているのか?全てのQuteユーザーはユニークナンバーを持っている。インドネシア人は、BlackBerryのピンナンバーを用いてやり取りすることに慣れている。よって、インドネシアでは、Quteナンバーを用いて人々とつながることにも抵抗はないだろう。QuteはTencentによって作られたアプリだが、ユーザーはQQナンバーを利用してログインすることはできない。私はQQナンバーで試しにログインしてみたが失敗に終わった。よって、このアプリは、インドネシア向けの独立型アプリということになる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Taobao Sellers Stressed as Online Retailing Gets Tougher

Being one of millions of amateur shopkeepers on China’s Taobao, the country’s biggest consumer-to-consumer online marketplace, can be tough. And it’s getting even tougher these days, Chinese media claims, with “almost 10,000 Taobao sellers per day” opting to rest or quit their online stores recently. The added pressure, says an article today in Sina Tech, is coming from more stringent quality controls on Taobao sellers – who mostly run their stores part-time in the midst of regular jobs – which include financial penalties for things like terrible customer service or selling fake items.

Translation

オンライン販売競争が激化、Taobaoの販売業者は不安を抱く

中国最大のC2Cオンライン・マーケットプレイスであるTaobao上で、数百万人ものアマチュア販売業者の1人でいることは容易ではない。そして最近その状況はさらに厳しくなってきており、「1日につきおよそ1万人ものTaobao販売業者は、ここ最近になってビジネスの休止もしくはオンライン店舗の閉鎖を選択している」と中国メディアは報道している。本日付のSina Techの記事によると、ほとんどの販売業者は正業の傍らTaobao上でバイト感覚で販売を行っているが、それらTaobao販売業者の悪質なカスタマーサービスや偽物の販売などに対しての罰金など、より厳しい質的管理により彼らにはさらに重い圧力がかけられている、と言う。

yakuok English → Japanese
Original Text

California is warm right now but I like cold weather! In Nov or Dec I will be in Tokyo
then travel by car to Yokosuka and after a week I will go back to Tokyo and fly back to
California. But not before I go for shabu shabu! There is a very good place for all you can eat shabu shabu near Tokyo Station, I hope to go there before I fly back.

I was in Switzerland in may, and was hoping to do an install in Sweden at the
end of the year but that might not happen. I also wentnto Kauai in March and have a few trips to Tucson Arizona (VERY HOT) coming up, don't like that too much but oh well! work is work

Anyway, maybe I'll get to say hello to t-San in Tokyo!

Translation

カリフォルニアは今とても暖かいですが、私は寒い気候が好きなんです!11月か12月には私は東京に行きますが、その後は車で横須賀に向かい、その1週間後には東京に戻り、飛行機でカリフォルニアに戻ります。でも戻るのはしゃぶしゃぶを食べてからです!東京駅の近くに、しゃぶしゃぶ食べ放題のすごく良いレストランがあるのですが、フライト前に行ければいいな、と思っています。

5月、私はスイスに行ってましたが、年末にはスウェーデンでインストレーションができればと思っていたんですが、どうやら実現できない気配です。3月にはカウアイにも行ってきましたが、(すっごく暑い)アリゾナ州のツーソンを何度か訪ねる予定もあり、暑いのは嫌なんですが、まあ仕方ないですね!仕事は仕事ですから。

いずれにしましても、東京でTさんにご挨拶できればと思っています!

yakuok English → Japanese
Original Text

thank you for changing the price of the poster.
if you find Bad Tour / Dangerous Tour Poster (and similar) of MJ please let me know! thank you!

i´m not a wholesaler.
i just have many interrests and sometimes i´m like a hobby wholesaler..but not really.
my favorite items for sale are the items wich i can get and sale to good price for all.

i always calculate and think about selling if i can get my hands on great items.

i like kit building at the moment (now i only buy the basics and i hope i have time anytime to build)
i´m a proffessional about Michael Jackson records. i had a large collection of awesome records but i sell it 2 yers ago..
sometimes i think every 10years i have a new hobby.




Translation

ポスターの値段を変更してくれてどうもありがとう。
マイケル・ジャクソンのBadツアー/Dangerousツアーのポスター(か似たようなもの)を見つけられたらお知らせください!ありがとう!

私は卸売りをやっている訳ではないんです。
ただ私はたくさんの趣味を持っていて、たまに趣味で卸の取引を行ったりしますが、本来の仕事ではないです。
私が販売したいと思う商品は、良い額で仕入れができ、その結果、皆にとって手頃な値段で販売できるような商品です。

素晴らしい商品にめぐり合ったら、私はいつも売るために計算を始めるんです。

私は今キット製作に熱中しています(今はまだ基本キットしか買っていませんが、製作に費やす時間が欲しいところです)。

私はマイケル・ジャクソンのレコードに関しては専門家レベルだと自負しています。以前膨大な数のレコード・コレクションを持っていましたが、残念ながら2年前に売ってしまいました・・・
考えたら、私は10年に1度のペースで新しい趣味ができますね。