Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Here is a Beautiful Matched Pair of 2 Vintage Altec H-811 B / 811B Speaker Horns for 1" Compression Drivers like 807's Etc. These came from the Original Owner who bought a complete Altec Component System back in the 1960's. These have near consecutive Serial # 1993 & ? missing label. Each measures about 18-1/2"w x 9"h x 14"d at 7 lbs. They are both in excellent cosmetic and working condition as shown. This will make an excellent addition to anyone's collection. Money back guarantee you will not be disappointed.

Visit my other auctions this week for the matching 416-8A woofers, N801-8A crossovers and 807-8A drivers from this set.

Translation

こちらは、807などの1インチ(2.54センチ)のコンプレッションドライバー用の美しいビンテージAltec H-811 B / 811Bスピーカーシステム2体1セットになります。これらは、1960年代にAltecコンポーネントシステムの全セットを購入したオリジナルの持ち主から得た製品です。これらには連続に近いシリアルナンバーがついていますが、1993ともう1つはラベルが紛失しています。スピーカーのサイズはそれぞれ幅18.5インチ(46.99センチ)、高さ9インチ(22.86センチ)、奥行14インチ(35.56センチ)で、重さは7ポンド(3.18キロ)です。両方とも記載のとおり見た目も良く正常に機能しており、非常に良い状態で保たれています。コレクターにとっては最高の追加コレクションになるのではないでしょうか。ご不満でしたら返金に応じます。きっと気に入ってもらえると思います。

本製品と一緒にご購入されることをおすすめする今週私が出品した他の製品、416-8Aウーファ、N801-8Aクロスカバー、そして本セットの807-8Aドライバーなどもどうぞ見ていってください。

yakuok Japanese → English
Original Text

身近な問題と思っていない人に、その問題を理解させるのは大変です。日本では原発事故があったから、放射能汚染の問題を皆が考えるようになりました。辛い現実ですが問題が実際に起きないと世の中が変わりません。水問題を人々に認識させるにはその問題で苦しんでいる人の実情を示すことです。写真、ビデオ・・。地道な戦いです。常に先駆者には忍耐が要求されます。無理に理解させることはできません。しいていえば著名人、影響力のある人に、この問題への協力を呼びかけることです。忍耐強く呼びかけることです。

Translation

It is extremely difficult to make people who think there isn't any problem close to them understand about the problem. People in Japan began thinking about radioactive contamination because there was a nuclear accident in Japan. The reality is harsh, but the world would change only when the problem actually happened. To make them understand about the water problem, you have to show them the true facts about people who are actually suffering from the problem. Photos, videos... This is going to be a hard work. It usually takes patience of forerunners. You cannot make others understand the problem by forcing them. If I may insist, you can perhaps turn to some famous and influential people and call for their support concerning this problem. You should request cooperation from them with patience.

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

thank you sir, my question to u is that how do common people understand the problems of environment? in India, particularly in West Bengal (a state of India), we get ample amount of rainfall and scarcity of water (mainly surface water) never been a problem to us. we r used to floods not droughts. now in such situation make common people aware about scarcity of water(fresh water) is a challenging task. Also, the Evs models are very universal and are not based on a particular area. so, kindly tell me how do we aware our people on those things which seem to them adequate but aren't globally.
Like ·

Translation

ありがとうございます。私の質問の意味するところは、一般の人々はいかにして環境問題を理解しているのか、と言う事です。インド、特にWest Bengal(インドの州のひとつ)では、私達は充分な雨量を観測しており、渇水(主に地表水)の問題には直面していません。ここでは洪水の問題は抱えていますが、干ばつの問題はありません。このような状況下において、一般の人々に渇水(真水)の問題を理解してもらうのは難しい挑戦となっています。また、Evsは非常に一般的なモデルで、ある特定のエリアに基づいたものではありません。ですので、一般の人々は問題ではないと捉えてはいるが世界的に見ると大きな問題となっている上記の案件について、どのように一般の人々に理解を促していけば良いのかご教示頂ければ幸いです。