yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
About 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

What’s more, adds McDowell — who interviewed more than 120 people in her work at Google — as books and blogs picked up on the novel brainteaser questions, it became difficult to determine whether or not brainteasers were testing what they were designed to test: think-on-your-feet reasoning skills. Here’s how these companies are approaching the interview process now.

What Kind of Questions You Should Expect

There are generally three types of interview questions:

1. Subject-specific brainteasers
2. Questions you’re likely to solve on the job
3. Questions with either multiple or no right answers

Translation

Google在籍中に120名以上の面接を行ったMcDowellはこのように続けた。「さらに、真新しい難問が本やブログで取り上げられるようになり、これらの難問が、素早く理論的に考えることができる能力といった本来確認すべきことをきちんとテストできているのかどうか、その判断を行うことは難しくなってきました。」 以下は、現在これらの企業がどのように面接をとりおこなっているのかをまとめたものだ。

どのような質問を予測すべきか

一般的に、面接での質問は3種類に分けられる:

1.特定の課題に関する難問
2.仕事をしていく上で解決するであろう質問
3.複数の解答例が挙げられる、または正しい解答がない質問

yakuok English → Japanese
Original Text

Baidu Renames Music Service on the Day Google China Kills Its Own

Well, this is weird timing: the corpse of Google Music for China, which was shut by Google earlier today, is not even cold, and rival Baidu (NASDAQ:BIDU) has already jumped on the name, changing its own “Baidu Ting” service to the name “Baidu Music”.

Actually, that’s quite unfair, as Baidu has been slowly rebranding it Baidu Music for the past few months, as seen in its mobile apps. “Ting” means “listen” in Chinese, and seemed like a good name, bit apparently Baidu prefers the more obvious name. And so today – with not a very delicate sense of timing – the music website has changed its moniker.

Translation

Google Chinaの音楽サービスが閉鎖された日にBaiduは自社の音楽サービスを改称

奇妙なタイミングだが、本日Googleが閉鎖した中国向けのGoogle Musicの残骸がまだ冷え切らないうちに、ライバル社であるBaidu(NASDAQ:BIDU)がその名に肖り自社の「Baidu Ting」サービスを「Baidu Music」へと改称した。

Baiduは、自社のモバイルアプリからも見てとれるとおり、過去数ヶ月に渡りBaidu Musicを徐々に新しいイメージへと移行していっており、実はこれはかなりフェアじゃないやり方なのである。中国語で「Ting」は「聞く」の意味で、良いネーミングだと思われるが、Baiduはより明確で分かりやすいネーミングを好むようだ。そして、知性を感じさせるタイミングとは到底思うことはできない本日、この音楽サイトはその名称を変えた。

yakuok English → Japanese
Original Text

User Behavior

Tencent already has another messaging app created specifically for Indonesia called Qute. We asked if there’s any confusion from the Indonesian users regarding WeChat and Qute, but we’re told there is not. The representative says that people’s focus is only on the app’s quality and brand name, not about the company behind it. This is similar to what happened with the QQ IM back in the early days in China. People then only knew QQ, but not so much about Tencent. Moreover, the rep agreed that the consumer target for both WeChat and Qute is different. The former focuses on smartphones, while the latter is on feature phones.

Translation

ユーザーの習慣

Tencentは既にQuteと呼ばれるもう1つのメッセージング・アプリを、インドネシア専用アプリとして構築している。WeChatとQuteが存在することで、インドネシアのユーザー間で何らかの混乱を招いてはいないのか、と我々は質問してみたが、そのような事実はないようだ。広報担当者は、人々の焦点はアプリの質とブランド名にのみ置かれており、開発会社には無関心だと言う。これは、しばらく前の中国市場初期にQQ IMも経験したことである。人々は当初、Tencentについてはあまり認識がなく、QQについてのみ知っていた。さらにTencentの広報担当者は、WeChatとQuteにおいて対象となる消費者はそれぞれ異なるということについても同意した。WeChatではスマートフォンを対象にしているが、Quteではフィーチャーフォンを対象にしている。

yakuok English → Japanese
Original Text

One of our primary features is our startup database. This database works as a startups’ corporate site, in a way. It has all the information that startups need to publish to their fans such as recruitment, press archives, and activities. This database interface is called “Aims.” Aims was created to enhance engagement between a startup company and fans.

By setting goals and showing their current status, startups can express to their fans what they need to reach those goals. We want to create a community where highly motivated people can inspire each other with their innovations.

Translation

私達の主要機能の一つはスタートアップ・データベースです。このデータベースはある意味、スタートアップの企業サイトのようなものとして機能します。このデータベースには、求人関連情報、プレス記事のアーカイブ、そしてアクティビティなど、スタートアップがファンに向けて情報公開を行う上で必要となる全データが組み込まれています。このデータベース・インターフェイスは「Aims」と名づけられました。Aimsはスタートアップ企業とファンのつながりを強化するべく開発されました。

目標を掲げ現状況を示すことで、スタートアップはファンに対して、目標を達成するために必要となることを伝えていくことができます。私達は、意欲的な人々が画期的な彼らの案件においてお互いを高め合っていけるようなコミュニティを築いていきたいと考えています。

yakuok English → Japanese
Original Text

Can you tell us a little about your team?

Sorato Ijichi (founder & CEO) – Serial entrepreneur, founder of Creww, SKYAVY, and Olio. His last startup project was successfully acquired by a U.S. company in 2010.
Kazuma Ieiri (co-founder) – Serial entrepreneur, he was the founder and CEO of Paperboy & co. (which IPOd on the Tokyo stock market), president of Hyper Internets.
Kozo Hiramatsu (advisor) – President and CEO at Kozocom Inc., former CEO of Livedoor Co., Ltd., former president and CEO of AOL Japan.
Yukihiro Akimoto (advisor) – Former board member of KFC Japan LTD., former CEO of Nike Japan, former president of Guerlain

Translation

御社の開発チームについて教えてください。

伊地知天(創始者および最高経営責任者):複数の事業を手掛ける実業家で、Creww、SKYAVY、そしてOlioの創始者です。彼が手掛けた前プロジェクトは、米国企業により2010年無事買収されました。
家入一真(共同創始者):複数の事業を手掛ける実業家で、Paperboy & co.(東京証券取引所で上場)の創始者、そしてHyper Internetsの社長でした。
平松庚三(顧問):Kozocom Inc.の社長および最高経営責任者で、Livedoor Co., Ltd.の前最高経営責任者、AOL Japanの前社長です。
秋元 征紘(顧問):KFC Japan LTD.の前取締役員、Nike Japanの前最高経営責任者、そしてGuerlainの前社長です。

yakuok English → Japanese
Original Text

Why should a startup or entrepreneur join Creww? What are the benefits?

The biggest benefit of joining Creww is that startups and entrepreneurs can be connected to an innovative community. In this community startups and its members can enhance lateral communication. For example, startups can brush up their projects by getting feedback from the other members.

What is Creww’s revenue model?

There’s the ‘cloud back office’ where creww can help with business transactions for startups. There are a number of legal documents once startups establish themselves as companies. They register required information ahead of time, and they can download in an official format when they need.

Translation

スタートアップや実業家がCreewに参加すべき理由とは?参加することでどのような利点がありますか?

Creewに名を連ねることの一番の利点は、スタートアップ企業や実業家が斬新なコミュニティとのつながりを築いていけるということです。このコミュニティでは、スタートアップとメンバーらは、横に幅広くコミュニケーションを拡大していくことができます。例えば、スタートアップは、他のメンバーからのフィードバックを得ることで、自らのプロジェクトの質をさらに改善していくことができるのです。

Crewwの収益モデルについて教えてください。

Crewwがスタートアップの事業処理の手助けを行う「クラウドバックオフィス」があります。スタートアップが企業として立ち上げられると、様々な法的書類の処理が必要となります。彼らは必要となる情報を事前に登録しておき、それらの情報を必要時に公式文書としてダウンロードすることができます。