Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

The legendary Leica lens, does not need excess introduction at all. This Summicron lens was announced after the collapsible version, which the optical formula should be the same. I think there was improvement on glass and coating.

The lens exterior has some sign of use, which I would say it is in good user condition. The focus ring and aperture ring operates smoothly.

There are only some dust inside. I do not notice scratches on lens elements. There is no haze or mold on elements. The rangefinder seems couple perfectly. However, the main problem is the lens cannot produce clear image no matter how I focus. I have no idea about it.

The aperture blade is smooth.

Translation

かの有名なライカレンズについては、余分な紹介は不要でしょう。折りたたみバージョンの後に、光学形状上は同じと思われるこのズミクロンレンズは発表されました。ガラス部分とコーティング部分に改善が見られると思います。

レンズの外部は使用感が見られるけれども、私は、これはユーザーにとって使い良い状態と思います。フォーカスリングとレンズ口径リングは難なく機能しています。

内部に少しばかりの埃が見られます。レンズ部分には傷など見当たりません。部品に曇りやカビはありません。レンジファインダーについてはうまく連結されているようです。が、主要の問題は、私がどれだけフォーカスしようともレンズがはっきりとした画像を写し出すことができないと言うことです。全くもって見当つきません。

絞り羽には問題はありません。













yakuok English → Japanese
Original Text


Beautiful and great condition Meissen Tea Cup Trio- cup, saucer and plate- in a desirable Court Dragon pattern. All pieces are marked w/ Meissen crossed swords. All pieces are in good to great condition - no visible chips or cracks.
Condition:
This trio tea set is stunningly-- in good to great condition-- for its age, with no significant flaws. Please examine the pictures in this auction, which is the most important part of the description of the condition of this tea trio set. These items have not been cleaned as this needs to be done by a professional.
Origin:
Item bought by family in Berlin Germany when there on military duty from the US, purchased in late 1940s or early 1950s
 

Translation

美しく良い保存状態のマイセンのティーカップトリオ -カップ、カップソーサー、そしてお皿 - のセット、魅力的なコートドラゴンの模様つきです。すべてマイセンの双剣マーク入りです。すべて、目に見える傷やヒビなどがなく、良い保存状態から非常に良い保存状態と言えます。
コンディション:
このトリオティーセットは、長期の保存年数にもかかわらず、目に見える傷やヒビなどのない素晴らしく良い保存状態のものです。オークション上の写真で、ティートリオセットの状態をお確かめください。プロによる手入れが必要となるため、個人的な手入れなどは行っていません。
出処:
これらは、アメリカからの軍事上職務にてドイツ・ベルリン在住の家族が、1940年後半から1950年前半に購入したものです。

yakuok English → Japanese
Original Text

After several years of frustration, the executive quit - at considerable financial loss. Her values and the values of the or-ganization simply were not compatible.
Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional, highly expensive, and risky "breakthroughs" is not primarily an economic question. The results of either strategy may be pretty much the same. At bottom, there is a conflict between a value system that sees the company's contribution in terms of helping physi-cians do better what they already do and a value system that is oriented toward making scientific discoveries.

Translation

数年のフラストレーションの後、かなりの財務損失を受け役員が辞任した。彼女の価値と企業の価値は実に互換性がなかった。同じくして、薬事会社がいかほどにして一定で小さな改善をして結果を得ようとも、時折非常に高額かつ危険を伴う大躍進を遂げようとも、それが経済的な第一の議点ではない。これらの戦略により引き出される結果内容に大きな違いはない。根本的には、企業が既に医師ができている諸事に対してよりいっそう良くしていくためにいかに協力的かどうかという価値体系と、科学的な大発見を成し遂げるための志向性をもった価値体系の間に闘争があるのだ。