Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Check out the FREE Bonuses you get when you buy our helmets.

FREE Helmet Bag ( when a Senna helmet is purchased using the buy it now option)
FREE All the helmets can come with clear visor, black tinted visor or mirrored -> ( please check availabitlity )
FREE Anti Fog visor ideal for unobstructed vision ( We do not give an extra visor, We apply a special coating on the visor)
FREE Customizable Helmet ( add your logo / name, remove current logos, change the paint color and much more)
FREE Flag ( We have flags of Senna, Ferrari and many car makes)
FREE Choose the color of the inside fabric ( light brown, black, grey , blue)
FREE Matte or Glossy finishing
FREE Insurance

Translation

私共のヘルメットをご購入の際は、無料ボーナスをご確認ください。

無料 ヘルメットバッグ(セナヘルメットを「今すぐ買う」のオプションにてご購入の場合になります。)

無料 クリアバイザー、ブラック調のバイザー、ミラーバイザーのいずれか(全てのヘルメットに付属です。在庫についてはご確認ください。)

無料 眺めをさえぎられることのない霞・霧防止のバイザー(別途新しいバイザーをご提供する訳ではありません。付属のバイザーに加工処理致します。)

無料 カスタマイズヘルメット(ロゴの追加 / 名前の追加、既存のロゴ除去、ペイントのカラーチェンジ、その他。)

無料 フラグ(セナ、フェラーリ、その他様々な車関連のフラグを取り揃えています。)

無料 内部素材の選択(ライトブラウン、ブラック、ブルー)

無料 マットまたはグロッシー仕上げ

無料 保険

yakuok English → Japanese
Original Text

Like most electronics malls in China, the Zhongguancun shopping centers are multi-floor monstrosities filled with hundreds of small vendors who are often selling a particular brand or multiple brands of a particular product. They are a PC nerd’s fantasy — in one mall, you can probably find twenty different retailers that are just dedicated to selling CPU cooling units, for example — but they’re a branding nightmare, as almost none of the stores are official. In fact, Beijing’s biggest officially branded tech store — the Apple store — is on the other side of the city.

Translation

中国内のほとんどの電気店がそうであるように、中关村ショッピングモールは、醜悪なマルチフロアの建物で、数百の小さなベンダーが軒を並べていて、ほぼ例外なく特定のブランドを販売するか、いくつかのブランドから選りすぐった特定の商品のみを販売している。その1つのモールの中には、コンピューターオタクのためのファンタジーコーナーとも言える区画があり、例えば、CPU クーリングユニットのみを扱う販売業者だけが20ほど集まったりしている。しかし、これらの業者は、ブランドの数々にとっては悪夢とも言える存在で、ほぼ全ての業者は公式な販売業者ではないのだ。実際、北京で最大と言える公式ブランドテクストアである Apple Store は、市の向こう側に所在している。

yakuok English → Japanese
Original Text

Founded in 2009, Happy Elements which is a top-ten gaming vendor on Facebook platform over the past two years operates in both Beijing and Tokyo. The company has been making gaming titles distributed through 15 of the world’s most popular social platform, including Facebook, Tencent Pengyou, Tencent Qzone, Mixi, Gree, Cyworld, Daum, StuVZ, Kaixin001, RenRen and so on. It claims to own 2.5Million daily active users on Facebook, the #2 and #3 popular games on Mixi in Japan.

The Beijing-based company has also extended its reach into new territory by unveiling three mobile titles in Japan.

Happy Elements raised US$ 5 million from DCM in middle 2010.

Translation

過去2年に渡り Facebook プラットフォームにおけるゲーム開発社ランキングで上位につけている企業の1社で、2009年に設立された Happy Elements は、北京と東京にて事業展開している。当企業は、Facebook、Tencent Pengyou、Tencent Qzone、Mixi、Gree、Cyworld、Daum、StuVZ、Kaixin001、RenRenなど世界中で人気がある15のソーシャルプラットフォーム上でゲームタイトルを配布している。Facebook 上では250万人ものデイリーアクティブユーザーを誇り、当企業のゲームは、日本の Mixi 上のランキングで2位と3位を獲得している。

また、北京を拠点とする当企業は、新たな分野への展開を目論み、日本市場向けの3つのモバイルゲームタイトルを発表した。

Happy Elements は、2010年中間期に DCM より 500万米ドルの資金調達を行っている。

yakuok English → Japanese
Original Text

The report asserts that one reason for this is that Japanese media companies are more protective about free content, with limited streaming media options available. Japanese respondents watch a lot of TV (205 minutes on average) but out of this sample Japan had the highest ratio watched on conventional TV, as opposed to video on demand, or over-the-top TV (more on OTT here).

Japanese respondents also were the least likely to have visited a social networking site among all nations surveyed, at a mere 30 percent. Compare that with 70 percent of respondents in Korea, and 67 percent of respondents in the US. McKinsey concludes by invoking sci-fi writer William Gibson:

Translation

この報告書は、この結果の理由として、日本のメディア企業は、無料コンテンツ保護に厳しく、利用できるストリーミング・メディアのオプションが制限されるからだ、と強く指摘している。アンケート対象の日本の消費者の多くは、テレビ視聴に時間をたくさん費やしているが(平均205分)、これ以外の結果では、日本では、ビデオ・オン・デマンドや OTT(オーバーザトップ TV)と比べて、普通のテレビ上でテレビ番組を見る率が一番高くなっている。

日本のアンケート対象者はまた、全てのアンケート対象者と比べても、一番ソーシャルネットワーキングサイトを訪れる率がわずか30%と、非常に低いとの結果が出ている。対して、韓国の訪問率は70%、米国は67%となっている。McKinsey は、SF作家の William Gibson 氏の記述を用い、こう締め括っている: