Notice of Conyac Termination

writerlake Translations

ID Unverified
About 9 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
writerlake German → Japanese
Original Text

nach mehreren Telefonanrufen habe ich raus gefunden, das das Paket zur Abholung in Düsseldorf lag. Nachdem es nicht
abgeholt wurde ging es wieder zurück. Düsseldorf ist von uns ein paar hundert Kilometer weit weg. Ich würde die Ware gerne
haben. Bitte so schnell wie möglich noch einmal versenden. Es ist ein Geburtstagsgeschenk für Ende November.

Adresse ist richtig, bitte die Postleitzahl sehr deutlich schreiben, vielen Dank.

----------

ich habe am 05.10.15 meine Ware bezahlt. Laut Deutsche Post DHL Versand ist die Uhr auf dem Weg zurück. Ich bitte darum
jetz eine neue Uhr an mich zu versenden. Die Falschlieferung ist nicht durch mich zustande gekommen. Vielen Dank.

Translation

何度か電話で確認したところ、荷物は引き取り待機のためデュッセルドルフに数日間あったようです。荷物は引き取られることがなかったため、返送されたようです。デュッセルドルフは私たちのところからは数百キロの位置にあります。私は商品をいただきたいです。注文した品は11月末のための誕生日プレゼントなので、できるだけ早く再発送してください。

住所は間違っておりません。どうか郵便番号をはっきりと書いてください。お願いたします。

____

2015年10月5日に商品の支払いを済ませました。ドイツ国営郵便によると郵便物は時計で、それは返送されているとのことでした。なので、今から新しい時計を私に発送していただくことを願います。誤送は私が原因で起こったことではありません。何卒よろしくお願いいたします。

writerlake English → Japanese
Original Text

Letter of Authorisation issued to ○○
Letter of Authorisation should be on a business letter head containing business name and Point of Contact name as provided while registering.
Document should be signed by legal representative of business.

We kindly ask you to clarify who is ○○ and her relation with the business.

If she is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company, we will then need a letter of authorization like the template below:

POWER TO ACT ON BEHALF OF THE COMPANY

Translation

○○殿 委任状
委任状は企業登録の際に使用した企業名と連絡先の名前がビジネスレターのレターヘッドに含まれていなくてはなりません。
書類は法定代理人のサインが必要です。

○○様がどのような方なのか、そして彼女と本案件との関係をご教示願います 。

もし、彼女がアマゾンペイメントにおいて、アマゾンペイメントのアカウントで商品の販売を委任されているのならば、ユーザーの同意と利用条件を受け入れてる、アマゾンペイメントのアカウントにおける商品の販売へのアクセスを持つ、そして名前を使用し、会社の代表として取引を開始してください。その際、以下のテンプレートのような委任状が必要になります:

弊社における権限を代表して

writerlake Japanese → German
Original Text

ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。
例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。
だから、もう暫くお待ち頂ければ、商品はあなたに届くかもしれません。
しかし、残念ながら、出荷後、我々には何もできないので、それを保証することはできません。
そのため、あなたが望むならば、私たちはすぐに返金を提供します。
もし返金後に商品を受け取った場合は、再度ご連絡下さい。
そして、再び支払いを行うか、または商品を返品するかをお願いします。

Translation

kürzlich erhalten wir die Bestätigungen von unseren Kunden über die Lieferung unserer Produkte. Aber sie sind meist etwa ein Monat später als der vorgesehene Tag.

Zum Beispiel, bei der Bestätigung über Lieferung, die wir heute erhalten haben, handelte es sich um eine Ware, die am 15. September verschickt worden war.

Wenn Sie auf die Lieferung der Ware noch ein bisschen warten können, wird die Ware Ihnen bestimmt geliefert werden.

Allerdings können wir Ihnen Lieferung, die an dem vorgesehenen Tag kommt, nicht garantieren, da wir nach der Versendung nichts tun können.

Deshalb wenn Sie sich eine Rückzahlung wünschen, bieten wir Ihnen sie an.

Falls Sie nach der Rückzahlung die Ware geliefert erhalten sollte, bitten wir Sie darum, sich bei uns wieder zu melden.

Dabei können Sie sich für die Bezahlung für die Ware oder eine Rücksendung der Ware entscheiden.

writerlake Japanese → German
Original Text

ご注文ありがとうございます。
この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。
もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。
どうかご了承ください。

Translation

ご注文ありがとうございます。
この商品は明日中に発送して、約1週間で到着する予定です。
もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。
どうかご了承ください。

Vielen Dank für Ihr Ankauf.
Das Produkt wird morgen abgesandt. Sie werden es voraussichtlich etwa eine Woche erhalten.
Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.
Wir bitten Sie um Ihr Verständnis.


[補足]
ドイツの一般的な表現を併記させていただきます。

Wir möchten Ihnen hiermit mitteilen, dass wir Ihre Bestellung morgen verschicken werden.
(お客様の商品が明日発送されることをここにお知らせしたいと思います。)

Die Lieferung dauert voraussichtlich etwa eine Woche.
(配達にはおよそ1週間かかります。)

Falls Sie Ihre Bestellung nicht bis den vorgesehenen Tag bekommen würden, zahlen wir Ihnen die Gebühr von der Versendung zurück.
(もしお届け予定日までに商品が届かなかった場合、送料分を返金させていただきます。)

Vielen Dank für Ihren Ankauf.
(お買い上げどうもありがとうございます。)