[Translation from Japanese to German ] ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。 例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。 だか...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( writerlake ) and was completed in 7 hours 32 minutes .

Requested by abanet at 31 Oct 2015 at 15:17 1698 views
Time left: Finished

ここ数日、我々が欧州の顧客から受けたSAL便の到着連絡は、1ヶ月以上遅いものばかりです。
例えば、本日の到着連絡は、9月15日に出荷した商品でした。
だから、もう暫くお待ち頂ければ、商品はあなたに届くかもしれません。
しかし、残念ながら、出荷後、我々には何もできないので、それを保証することはできません。
そのため、あなたが望むならば、私たちはすぐに返金を提供します。
もし返金後に商品を受け取った場合は、再度ご連絡下さい。
そして、再び支払いを行うか、または商品を返品するかをお願いします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 31 Oct 2015 at 18:35
Bei unseren europäischen Kunden dauert die Lieferung per SAL-Sendungen meistens über 1 Monat.
Zum Beispiel, ein Paket, das heute bei einem Kunden geliefert wurde, wurde am 15. September ausgeliefert.

Darüberhinaus ist es möglich, dass das Paket bald bei Ihnen ankommen wird.

Jedoch können wir dies Ihnen nicht garantieren, weil wir nach der Auslieferung den Stand des Paketes nicht beeinflussen können.
Aus diesem Grund bieten wir Ihnen auch eine Rückerstattung an, wenn Sie es möchten.
Falls Sie den Artikel nach dieser Rück­er­stat­tung erhalten, melden Sie sich bitte wieder bei uns.
Danach hätten SIe zwei Möglichkeiten: entweder Sie zahlen uns den Betrag wieder ein oder Sie senden uns den Artikel zurück.
writerlake
Rating 50
Translation / German
- Posted at 31 Oct 2015 at 22:49
kürzlich erhalten wir die Bestätigungen von unseren Kunden über die Lieferung unserer Produkte. Aber sie sind meist etwa ein Monat später als der vorgesehene Tag.

Zum Beispiel, bei der Bestätigung über Lieferung, die wir heute erhalten haben, handelte es sich um eine Ware, die am 15. September verschickt worden war.

Wenn Sie auf die Lieferung der Ware noch ein bisschen warten können, wird die Ware Ihnen bestimmt geliefert werden.

Allerdings können wir Ihnen Lieferung, die an dem vorgesehenen Tag kommt, nicht garantieren, da wir nach der Versendung nichts tun können.

Deshalb wenn Sie sich eine Rückzahlung wünschen, bieten wir Ihnen sie an.

Falls Sie nach der Rückzahlung die Ware geliefert erhalten sollte, bitten wir Sie darum, sich bei uns wieder zu melden.

Dabei können Sie sich für die Bezahlung für die Ware oder eine Rücksendung der Ware entscheiden.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime