Yae Kasama (viviking_1) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
viviking_1 Japanese → English ★★★☆☆ 3.0
Original Text

今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。

3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から)始めるとのことです。もし可能であれば、会議の前にあなたと簡単な打合せをしたいのですが、ご都合いかがでしょうか?私はNY空港に10時30分着、NYには12時過ぎに着くと思います。

田中さんが言っていたとおり、今回の会議はA社がC社の株主になることに伴って生じる様々なイシューについて話し合う重要な会議であり、あなたの助けが必要です。

Translation

We are looking forward see you again after a long period of time.

The attached file is descriptions for 3-day meetings. The meeting will be started when all the members are gathered ( probably around 1:00PM) due to this reason, the starting time of this meeting has not been settled yet.
If it's possible, we would like to have a brief meeting with you, we would be much appreciated if you could let us know your availability.
I will arrive at the NY Airport in 10:30, then will be NY little later than 12:00.

As Mr. Tanaka informed you this meeting will be very important because there would be a lot of issues will be raising along with the A company will become a stockholder of the C company, therefore your support would be necessary for us.

viviking_1 English → Japanese
Original Text

Most international headlining bands would be paid a sizable deposit before the festival tour begins.

Sources also said ○○ not getting any △△ sideshows - worth an estimated $5 million - would have influenced their decision.

If the band can't get that money on top of the festival shows maybe they made the call to not bother,

But if you put a ○○ sideshow on sale when the △△ is limping - you will stop any ○○ fan from attending △△ most likely.

△△ organisers were building ○○ their own stage for the tour.

The only thing that would stop a cancellation is if it is more expensive to cancel it than to run it at a big loss due to non-refundable deposits on hire, facilities, bands, and equipment.

Translation

もっとも国際的に頂点にいるバンドはフェスティバルツアーが始まる前に相当額の前払いを受ける。

○○はいかなる△△サイドショー(およそ500万ドルの価値の)これは彼らの決定にも影響はあるとも思われるが、受け入れないと関係筋は語っている。

仮にバンドがこの金額をフェスティヴァルの前に受け取れなければいざこざなくやってくるだろう。

けれども○○サイドショーを△△がぐずぐずしているうちに売り出せば○○のファンが△△に参加するのを阻止できるであろうと思われる。

△△組織委員会は○○用のツアー用のステージを作っている。

キャンセルをとめさせることができるのは返金不可の前金を払って施設やバンドや機器のための損失をかぶるより、キャンセル料を高額にすることだけだ。