Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

umigame_dora Translations

4.9 9 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 50s
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
umigame_dora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

If we send the difference back to you via wire there is a $30 charge to do so, if I have the last provider send me your difference then I can credit the full amount they return. I will send them a message now to find out amount and be in touch with you again with the over-payment amount, thank you.

P.S. Please see below that this will go right from the warehouse in Brooksville to bonded warehouse in Tokyo, there will not be a separate LTL charge to move this one to Miami or Tampa first.


Please see the ocean offer below: Offer is from shipper door to bonded warehouse in Tokyo Japan. Subject to destination deconsolidation charges, customs clearance and duties. Please let me know if you have any questions.

Translation

この差額を貴方へ振込送金する場合30米ドルの手数料が発生します。前回使用した輸送業者からその差額の連絡があり次第、全額を返金します。今から、その業者にメールをして、その差額を調査し、過払い金額に関して、また連絡させて頂きます。よろしくお願いします。

追伸:下記ご参照ください。Brooksvilleの、この倉庫から東京の保税倉庫まで輸送します、なお、マイアミもしくはタンパまでのトラック輸送料金は別途発生しません。

下記、海上輸送の見積もりをご参照ください。:見積りは荷送人のドアから東京の保税倉庫までです。仕向地での貨物コンテナ出し料金、通関費用、関税は別途課せられます。質問がありましたら、連絡ください。

umigame_dora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The world’s data volume is expected to grow 40 per cent per year, and 50 times by 2020. Meanwhile, data lakes are expected to bring cost reductions by as much as 10-100 times.

‘Speedy insights at key decision points’ for enterprises will mean quick returns for companies investing in Big Data analytics, with 74 per cent of executives surveyed expecting data-driven insights to accelerate over the coming 12-18 months.

Critically, government policy towards Big Data is still ‘not sufficient to cope with growing data requirements’, the infographic points out.

Turning to cloud processing, US$180 billion of end user spending is predicted in 2015 for Big Data analytic processing in the cloud.

Translation

世界のデータ量は毎年40%増加し、2020年には現在の50倍になることが見込まれている。一方データレイクにより、10倍から100倍のコスト削減が見込まれる。

会社にとり、「意思決定時の迅速な洞察」 はビーグデータ分析投資に対する早い投資回収を意味する。調査した会社役員の74%が、今後12−18ヶ月でこのデータに基づく洞察は加速すると予期している。

ビッグデータに対する政府の方針は「増大するデータの要求に対応するには、まだ不十分である」とInfographicは批判的に、指摘している。

クラウド処理に話を向けると、2015年には、クラウド上でのビッグデータ分析処理に対して、末端ユーザによる1800億米ドルの支出が予想されている。

umigame_dora English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

please respond with whether you will be submitting payment for the freight costs or provide authorization for DHL to bill you.

Wanted to address an opportunity with you. In creating the Shipping labels for DHL a computer glitch caused your bill to account # to drop
off and was not included. Therefore at this time Bluworld is being billed for the movement of your order. We can either add our shipping cost
to your order and require you pay it, or you can submit authorization to me and DHL to correct the billing.
Our rate with DHL is $$2,860.73.
If you wish to have DHL bill you directly a Willingness to Pay Letter is needed. The Willingness to Pay letter should include the following bullet points

Translation

輸送費の支払を行うのか、もしくはDHLが貴方に請求できるよう確認書を提出するのかどうか連絡をください。

貴方に説明する機会が欲しかったのです。
DHL用の出荷ラベルを作成時に、コンピュータの誤作動で貴方のDHLアカウント番号部分が抜けてしまい、ラベル上に印刷されませんでした。その結果、今回は注文品の輸送費に関して、Bluworld宛に請求されることになっております。 本件に関して、この輸送費用を注文品と合わせて、貴方に支払いをお願いするか、確認書を私とDHLに提出してもらい、請求書の宛先を変更してもらうことができます。

DHLからの請求額は2,860.73.米ドルです。
もしDHLから直接貴方に請求をしてもらいたい場合は、支払い意思確認書が必要になります。支払い意思承認書には下記の点を記入する必要があります。

umigame_dora English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

420の商品を受け取りました。ラベルの印字が薄く、また重ねて貼り付けてあり、これではお客様へ販売ができません。
至急商品を交換していただくが、ラベルをお送りいただけますでしょうか?

また、以前送ってもらった、600も印字が大変薄くお客様より返品されてしまいました。
こちらの分も合わせてラベルをお送りいただけますようお願いいたします。

商品の写真を添付にてお送りしておりますのでご確認いただければと思います。

また、333の袋が破けているものが3袋ありました。そのうち1袋は25個いりのはずが、24個しかはいっていません。
新しい袋3袋とラベルと商品1つをお送りいただけますでしょうか?

444も外箱にダメージがありましたので、箱とラベルをお送りいただけますようお願い致します。

Translation

We have received item 420, but because the print on the labels was very light and labels were placed on top of another, so we can't sell to our customers.
Could you send replacement items or labels as soon as possible?

Also, the item 600 which you have sent before was returned from our customer due to the light printing on the label. Please send the replacement labels for this as well.

Please kindly check the pictures of the items as per attached.

Further more, there were 3 bags of item 333, which were ripped and one of bags only contained 24 pieces as supposed to contain 25 pieces.
Could you send 3 new bags and one piece of item 333 with a label?

Also since there was damage to outer box of item 444, please kindly send an outer box and a replacement label.