umigame_dora Translations

4.9 9 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
umigame_dora English → Japanese
Original Text

Edaixi
Edaixi is an O2O laundry pickup app run by Chinese laundromat chain Rongchang. China’s Uber of laundry raised a US$3.2 million seed round from Tencent in July, then another US$20 million in November. Besides the native app, users can also order a pickup via the company’s official WeChat account.

Scaled Interface
Founded by two ex-Googlers, Scaled Interface is building a cloud-based artificial intelligence and machine learning tool for third parties developers to run their apps and services. Tencent participated in the startup’s US$5 million seed round. Scaled Interface then went on to raise another US$8 million from Khosla Ventures in November.

Translation

Edaixi
Edaixiは中国のクリーニング店チェーンRongchangが提供するクリーニング物受け取り用O to O 型アプリである。この中国のクリーニング店版Uberは7月にTencentからシードラウンドで320万米ドルを、11月にさらに2000万米ドルを調達した。ユーザはそのアプリに加えて、会社の正式WeChatアカウント経由でクリーニング物の受け取りも依頼する事ができる。

Scaled Interface
Scaled Interface は2人の元Google従業員によって設立され、 ソフトウエア開発会社向けに、彼らのアプリとサービスを実行させるクラウドベースの人工知能と機械学習のツールを構築している。Tencentはスタートアップ時の500万米ドルのシードラウンド資金調達に参加した。Scaled Interfaceはその後800万米ドルをKhosla Venturesから11月に調達した。

umigame_dora English → Japanese
Original Text

Hello,
I just bought 2 more of these Playstation 4 Console.
You added 2 more and I bought them.
I am from germany
I wish to pay by paypal
Can you send me some original pictures with your name on it?
Wich shipment company do you use?
I prefere DHL because it is the best and quickest way in germany.
Can I get your phone number or do you have skype to talk about details?
Thank you and greetings



Sounds good, thanks for the quick response


Do you have a very perfect boxed one for me with no dents or marks as it's for a huge hello kitty collector here? Also can you ship EMS?


I'm happy for you to send them one by one

What item price are you talking about? I don't understand

I would like to buy one more please, how about $1900 please

Translation

こんにちは
たった今プレーステーション4の本体を2台追加で購入しました。
2台追加されたことがわかったので、その分購入した次第です。
現在ドイツから連絡しております。
PayPalで支払う事ができれば良いのですが。
あなたの本名が記載されている現物写真、何枚か送ってもらえませんでしょうか?
どの運送会社を利用しますか?
DHLでお願いしたいです。ドイツでは同社のサービスが一番で、また一番早いからです。

あなたの電話番号を教えてもらえませんか、もしくは詳細について話したいので、スカイプのアカウントを持っていますか?
よろしくお願いします。

了解です。早速の連絡ありがとうございました。
こちらにいる、熱狂的なハローキティー収集家用の品物なので、へこみや汚れのついてない、完璧な包装箱に梱包された品物はありますでしょうか?

EMSで出荷できますか?
喜んで、品物を一個ずつ出荷します。
どの品物の価格について述べているのでしょうか?よく理解できません。
もう1個追加で購入したいのですが、1,900ドルではどうでしょうか?

umigame_dora Japanese → English
Original Text

商品が差し戻されるのは税関を通過できないか、受取人が不在で商品の保管期間を過ぎた場合だが今回はどちらでもない
私は日本の郵便局に理由を聞いたが、理由はアメリカの郵便局に問い合わせる必要があると返事をされた
お互いの良い取引を続けていく為にも問題を解決する必要があるので君にも協力をして欲しい
君はアメリカの郵便局に理由を聞いて
私はアメリカの局員のミスだと思う

そして12/11に発送した商品が今回の様に日本に返却されないよう、アメリカの郵便局に着いた時点で連絡をするなどの注意をして欲しい

Translation

When goods are returned, either because they are not cleared customs or they pass storage period when recipient is absent, however neither applies this time.

I have asked for the reason with Japan Post Office, but I was told that they would need to make an inquiry with US Post Office.
In order to keep our good business practice, the issue needs to be resolved and I would like to ask for your cooperation to it.
Could you please contact and ask US Post Office for the reason for the return?
I think that an US Post Office employee made an error.

And, Please take necessary measures such as contacting them when goods arrive at US Post Office so that the goods I have sent on 12/11 are not returned to Japan like this time.