Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, I just bought 2 more of these Playstation 4 Console. You added 2 more ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayabusark9215 , umigame_dora ) and was completed in 1 hour 56 minutes .

Requested by tondai at 22 Dec 2014 at 10:40 1450 views
Time left: Finished

Hello,
I just bought 2 more of these Playstation 4 Console.
You added 2 more and I bought them.
I am from germany
I wish to pay by paypal
Can you send me some original pictures with your name on it?
Wich shipment company do you use?
I prefere DHL because it is the best and quickest way in germany.
Can I get your phone number or do you have skype to talk about details?
Thank you and greetings



Sounds good, thanks for the quick response


Do you have a very perfect boxed one for me with no dents or marks as it's for a huge hello kitty collector here? Also can you ship EMS?


I'm happy for you to send them one by one

What item price are you talking about? I don't understand

I would like to buy one more please, how about $1900 please

umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 12:36
こんにちは
たった今プレーステーション4の本体を2台追加で購入しました。
2台追加されたことがわかったので、その分購入した次第です。
現在ドイツから連絡しております。
PayPalで支払う事ができれば良いのですが。
あなたの本名が記載されている現物写真、何枚か送ってもらえませんでしょうか?
どの運送会社を利用しますか?
DHLでお願いしたいです。ドイツでは同社のサービスが一番で、また一番早いからです。

あなたの電話番号を教えてもらえませんか、もしくは詳細について話したいので、スカイプのアカウントを持っていますか?
よろしくお願いします。

了解です。早速の連絡ありがとうございました。
こちらにいる、熱狂的なハローキティー収集家用の品物なので、へこみや汚れのついてない、完璧な包装箱に梱包された品物はありますでしょうか?

EMSで出荷できますか?
喜んで、品物を一個ずつ出荷します。
どの品物の価格について述べているのでしょうか?よく理解できません。
もう1個追加で購入したいのですが、1,900ドルではどうでしょうか?
hayabusark9215
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2014 at 11:34
こんにちは,私は床上型のプレイステーション4を2体余分に購入したばかりです。
あなたは2体追加されましたね。
私はドイツ在住なのでPayPalを利用してお支払いしたいと思っています。
いくつかの原画に氏名を明記の上、送っていただけますか?
どちらの輸送会社をご利用されていますか?私はドイツへは最短で利用できるDHL社をお勧めします。
あなたのお電話番号、又はスカイプへのアクセスは可能でしょうか?
よろしくお願いします。

早急な対応をありがとうございました。

梱包には損傷や凹みの心配がいらない物はありますか?莫大なハローキティのコレクター方のためです。
EMSもどうなるのでしょうか?

それらを無事にお届けできることを願っています。

どんな品目価格についてお話しせましょうか? 理解できません。

もう一つを1900ドルで購入したいです。どうかお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime