Notice of Conyac Termination

umifukuro (umifukuro) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English Thai
Travel
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
umifukuro English → Japanese
Original Text

Under pressure to allow third-party verification of their research, pharmaceutical companies such as GlaxoSmithKline recently proposed plans to share clinical trial data more broadly. President Obama has called upon tech companies to share data about potential hacking threats. A recent Forrester report predicts that data services will become “a mainstream aspect of product offerings” in 2015, citing examples from John Deere’s FarmSight to LexisNexis’ analytics products. At this pace and by the next decade, effective use of big data won’t just be key to winning in the marketplace, it will be a prerequisite for participation .

Translation

彼らのリサーチに対する第三者の検証を許さざるを得ない圧力の下で、GlaxoSmithKlineのような製薬会社は最近、臨床実験のデータをもっと広範囲に共有する計画を提案した。オバマ大統領は、技術系企業に対し、潜在するハッキング脅威についてのデータを共有するように求めた。Forresterのレポートは、データサービスが2015年の「製品提供分野の主流」になると予想し、 John Deere’s FarmSight やLexisNexisのデータベース解析などの製品を例に挙げている。この調子であればこの先10年以内には、ビッグデータの効果的な利用はただ市場を制するためのカギではなく、参入の必要条件となるだろう。

umifukuro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Communications blockage. Companies today interact with each other through curated data, but the effort to facilitate that process pales in comparison to what is coming within the next 20 years. A new standard of corporate data networking will emerge involving organizations of all sizes trading, publishing, and measuring curated datasets as well as the corresponding algorithms and metadata. A company that’s not able to participate in this global data marketplace will be unable to capitalize on the market intelligence on offer.

This evolution to commercial mass data-sharing is already underway in every sector of the global economy.

Translation

コミュニケーションの妨害。今日の会社は、精選されたデータを通して互いに影響しあっているが、そのプロセスを促進する努力は、次の20年以内に起ころうとしていることとは比較にならない。貿易、出版、精選されたデータセットに加え通信系アルゴリズムとメガデータの測定に関係するあらゆる規模の組織を巻き込み、データ・ネットワーク協働の新たな基準が生まれるだろう。このグローバル規模のデータ市場に参入できない企業は、売り出し中の市場情報を資本化することができないだろう。

商業上の膨大なデータ共有化への進化は、グローバル経済のあらゆる分野ですでに進行中である。


umifukuro English → Japanese
Original Text

As data needs broaden, managers without a firm understanding of information management and best-practices in data extensibility will encounter major challenges with managing data-driven systems. Through poor operational transparency, businesses will struggle to identify when data is inaccurate and meaningful and even whether key reports and metrics are running properly. Being able to grasp these intricacies and ask the right questions about data will become a mandatory skill. Anything less will mean a lack of visibility into how your business is run, inhibiting informed decision making and diminishing your company’s competitive edge.

Translation

データのニーズが高まるにつれ、マネージメントとデータ拡張性における最善慣行についての情報を完全に理解していない管理者は、データ駆動型システムを管理する上で大きな壁にぶつかることになる。操作上の透明度は乏しいにもかかわらず、データが不正確なのか意味があるのか、カギとなるレポートや測定基準が正しく動作しているかどうかを見極めるのに企業は悪戦苦闘するだろう。こうした複雑さを理解しデータに対する正しい質問を提起できることが、必須のスキルとなる。それらが欠けていれば、企業運営上の可視性が不十分であることを意味するだけでなく、情報に基づく決定を妨げ、企業の競争力を弱めてしまう。



umifukuro English → Japanese
Original Text

To move mobile ads away from being annoyances, Shapira wants to see them evolve into their next role, that of functional assistants, serving answers to your specific questions.

“In five to seven years, ads will be so efficient and effective,” he told me, “you won’t be aware of them.” They will operate more like intelligent recommendations, he said. Or, possibly, some recommendation engines will essentially operate like curators of selected ads — which could raise their utility while risking lowered trust.

Shapira pointed to the app for the Uber car service, where you request a car and then one that meets your requirements is presented to you. “It’s [like] the ‘I feel lucky button’ on Google, every time,“ he said.

Translation

Shapira氏は、モバイル広告が機能的なアシスタントとしてのさらに進んだ役割に進化するのを見たいと思っている。そうなればモバイル広告にイライラすることはなくなるし、具体的な疑問に対する答えも得られる。
「五年から七年のうちに、広告はとても能率的かつ効果的になるでしょう。」同氏は言う。「それが広告であることに気づかないかもしれません。もっと知的に商品を勧めるようになるでしょう。」あるいはおそらく、推薦エンジンは基本的に、選択された広告を管理するようになるだろう。そうなれば、信用低下の危険を冒しても有用性を向上できる。

Shapira氏はthe Uber car serviceのアプリケーションを例に挙げる。車を申し込めば、望む条件に合った車が表示される。「まるで、GoogleのI'm feeling luckyボタンを毎回押しているようだ。」と述べている。

umifukuro English → Japanese
Original Text

Arguably, this is the future of mobile ads. They will be tailored so specifically to your interests and will provide such a high level of utility, like Google search ads do, that you will welcome them as you would content that you seek out. The idea is that, even if your ad blocker could block them, you wouldn’t want it to — because they deliver the advertising equivalent of the right Uber driver.

“This is product placement gone wild,” Shapira said.

Device fraud

“Gone wild” is the correct descriptor here. If ads become so integrated into content that they vanish like eyeglasses have, the question is whether users will be able to trust anything they read or do online.

Translation

おそらく、これがモバイル広告の未来である。広告はあなたの興味に合わせて特別に仕立てられ、Google検索の広告と同じようにハイレベルの実用性を持つようになる。あなたは、それがまるで探していた情報そのものであるかのように歓迎するだろう。例えあなたの広告ブロッカーがその広告をブロックできるとしても、そうしたいと思わなくなる。なぜならまさにthe Uber driverと同等の広告を配信するからである。
「これでプロダクトプレースメントは荒れるでしょうね。」とShapira氏は言う。
デバイス偽装 
「荒れる」とはここでは正しい表現である。もし広告がコンテンツと一体化して消えてしまったならどうなるだろう。
その場合、ユーザーはオンラインの情報を信頼できるのだろうか。

umifukuro English → Japanese
Original Text

Silicon Valley Is Ill-Suited to Financial Services

Silicon Valley has a great track record with unregulated markets like the Internet and software, but its firms haven’t done well when trying to disrupt highly regulated industries.

Remember when Silicon Valley was going to be the savior of our energy dilemma by innovating clean energy technology? Remember the black eyes that followed for investors and regulators when clean tech companies went bankrupt? Those failures cost taxpayers dearly.

Fintech disruption can only move as fast as regulators are comfortable. Yet the Valley tends to treat everything like the unregulated software or Internet industries. That is not the road to success.

Translation

シリコンバレーは金融サービスにはむかない

シリコンバレーは、インターネットやソフトウェアなどの規制されない市場において輝かしい業績を誇っている。しかし、高度に規制された業界を覆そうとした企業は成功していない。

思い出してほしい。かつて、クリーン・エネルギー技術の開発において、シリコンバレーが窮地に立たされていた我々の救い手となるかに思えた。クリーンテクノロジーの企業が倒産したとき、投資家と監査機関は激しい衝撃を受けた。こうした失敗は納税者に大きな犠牲を強いた。

Fintech業界の混乱は監査機関のゆとり次第で進行する。だが、シリコンバレーにおいては、何もかもが無規制のソフトウェアやインターネット業界と同じように扱われる傾向がある。それは成功の道とは言えない。

umifukuro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Successful Disruption Embraces Regulation

The financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.

But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:

・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.
・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.
・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.

Translation

変革に成功すれば規制は受け入れられる

金融サービス業界は変革されるだろう。伝統的な貸し出しは、現行方式で行う人々が多すぎるため、失敗に終わる。

しかし、大局を見るなら、fintechを改革するには次のことが必須である。

・業界の規制を守り、その変革が企業と消費者の両方に利益をもたらすことを保証するため、監査機関と積極的に協働する。
・現状に疑問を呈するときは戦略を練ること。監査機関は市場に合わせた速度で動くだけである。もしfintechの改革が市場の受容力以上の速さで進むなら、監査機関は消極的な反応を示すからだ。
・政府の規制や助成金に頼らないで経済的に自立する。規制と同じく、自由市場もまた尊重されるべきである。

umifukuro English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

However, that’s a long way from saying that a Facebook-determined social credit score is a good thing.

Facebook’s Idea Is Unlikeable

Facebook’s patent embodies a trend in using behavioral and social data in lending decisions. This is new territory for the industry, and which of these efforts regulators will accept and which ones go too far is still an open question.

Facebook has a massive price-to-earnings ratio to live up to, and it’s doing everything it can to monetize its greatest asset: its data. This relentless monetization drive will lead to ideas whose risks aren’t always worth the returns.

Translation

しかしながら、フェイスブックによって図られる社会的信用度が良質であるとは言いかねる。

フェイスブックのアイディアは好ましくない

フェイスブックの特許は行動的また社会的データを具体化して貸し出しの決定に反映させることだ。これは業界内では新たな分野だが、監査機関がその努力を容認するものと、行き過ぎと決める基準については、まだ未決の問題である。
フェイスブックには巨大な収益率が見込まれるため、その素晴らしい財産であるデータを貨幣化するためになら何でもする。この容赦ない貨幣化への衝動が、リスクが見返りにそぐわないアイディアへと駆り立てるのだ。

umifukuro English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Given these numbers, it’s important that we rethink how underwriting is done. That’s the purpose of fintech firms — underwriting consumers based on nontraditional data sets and building products that allow people with subprime credit to borrow money and build their credit scores.

Unlike credit scores, which are based solely on past history with credit, the new approach uses data such as bank account information, public records, and social data to predict future repayment ability. This is helpful for credit invisibles and many subprime consumers. Leaning more on software and big data to determine creditworthiness will also improve lending applications and decision-making.

Translation

こうした数字を上げることは、引き受けがどのようになされるかを再考するうえで大切である。それがfintech企業の目的である。すなわち、非伝統的なデータ一式に基づいて消費者を引き受け、サブプライムへの貸付そして彼らのクレジットスコアを構築することが可能な商品を作ることである。

単に過去の経歴に基づくクレジットスコアとは異なり、新たなデータは銀行口座の情報、公式記録、そして将来の支払い能力を予測する社会的データに基づく。これはクレジットインビジブルやサブプライムなどの消費者の助けとなる。ソフトウェアに関してさらに学び、巨大なデータに基づいて信用度を査定するなら、貸し出しの応用と決定を改善できるだろう。

umifukuro English → Japanese
Original Text

I hope this clarifies the situation as here in Amazon we like that our sellers have confidence of the services we bring, you can rest assure that we work hard every day to provide the best selling experience.

This case will remain open for another 48 hours so please write back to us if the information above doesn't address your concerns. The case will auto-resolved if we don't hear back from you as stated before in the next 48 hours.



To see the file named '"Fba shipping label.PNG"' included with this correspondence, please use the Seller Central case link given below the signature.


We look forward to hearing from you soon,

Translation

この件により、ここAmazonでは、幸いにも販売者の方々に我々の提供するサービスが信頼されていることが、おわかりいただけるよう願っています。ご安心ください、我々は、販売者の方へ最良の販売経験が提供できるように日々尽力しています。

もし上記の情報が、あなたの疑問にお答えしていなければ、この件に関して48時間以内にご返信ください。期限内に返信がなければ、この件は解決済みであると自動的に判断されます。

今回のやり取りは「Fba shipping label.PNG」という名前のファイルに保存されています。確認される場合は署名の下の「the Seller Central case」というリンクをクリックしてください。

それではご返事をお待ちしています。


umifukuro English → Japanese
Original Text

Slowing mobile sales in China have recently hampered Xiaomi, who after a meteoric growth period are now facing the possibility that they will not reach their 2015 sales goals. The company smashed through their 2014 goal of 60 million handsets following their $45 billion USD valuation earlier in the year.

While slowing smart phone sales across the board in China points to an overpopulated market, Xiaomi has extended their efforts to go abroad, launching a succession of new products in promising markets including India and Brazil.

Like the rest of Xiaomi’s connected products, including its predecessor the Mi TV 2, the Mi TV 2s will not be available in western markets for now.

Translation

 一時期の華々しい急成長はどこへやら、今やXiaomiは2015年度の売上目標を達成できない可能性がでてきた。中国国内でのスマートフォンの売り上げが減少傾向にあるからだ。同社は、前年度の前半に450億米ドルの評価を受け、2014年度の目標だったスマートフォン6000万個を軽々と達成した。

 中国国内の人口過密と言われる市場で、全面的にスマートフォンの売り上げが落ちているため、Xiaomiは海外への市場拡大に乗り出した。インドとブラジルを含む有望な市場に新製品の成功を託している。

前作のMi TV 2とMi TV 2sを含むXiaomiの過去の関連製品は、現在欧米の市場では売り出されていない。