Yukiko Sato (ucamasstra) Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ucamasstra English → Japanese
Original Text

Companies like Baidu and UC Web call apps like Baidu Mobile super app that hopes to meet all the needs of mobile Internet users so that they’d stick with their apps. But the search engine and Baidu’s own services/content cannot bring everything to users. One big problem is native apps that cannot be accessed directly in Baidu Mobile. That’s why Baidu and UC Web tried to have all developers convert their native apps into web apps — Baidu calls them Light Apps –which can be included in their apps and are more search friendly. Baidu Mobile app has included a web app store for users to consume apps or content without leaving the app.

Translation

BaiduやUC Webのような会社では、自社のアプリを使い続けてもらえるように、モバイルインターネットユーザーの全ての要望に応えることができるBaidu Mobileようアプリを、super appと呼んでいる。だがしかし、サーチエンジンとBaidu自身のサービスではユーザーに全ての物を提供する事はできない。大きな問題として、Baidu Mobileでは直接アクセスする事ができない、ネイティブアプリがある。そのため、BaiduとUC Webのディベロッパーは、自社の全てのネイティブアプリをLight Appsと呼ばれる自社のアプリ内で使用で、よりかんたんに検索ができるようなウェブアプリに変換した。Baidu Mobileアプリでは、ユーザーがウェブアプリストアを使い、アプリ内でアプリやコンテンツを買うことができる。

ucamasstra English → Japanese
Original Text

To apply for wholesale pricing, please respond to this Ticket with the following information:


4. Year business established
5. First and Last name of primary contact
6. Telephone number for primary contact
7. Email address for primary contact
8. PayPal email address used to verify your AAA account
9. Location where these products will be resold (links if online)
10. Store name or DBA
11. Brief description of your store (primary business, product mix, etc.)
12. Store address (Street, City, State/Province, Zip/Postal Code, Country)
13. Website URL

We will notify you via email once our security team reviews and approves your wholesale account.

Translation

卸売り価格を申請される場合は、このチケットに下記の情報と共にご返信下さい。

4. 事業を始めた年
5. 主な連絡先の名前(姓・名)
6. 主な連絡先の電話番号
7. 主な連絡先のEメールアドレス
8. Paypalに登録しているEメールアドレス(AAAアカウントを確認するため必要)
9. 商品を再販売する場所(オンラインの場合はリンク)
10. お店の名前、またはDBA
11. 簡単なお店の説明(主なビジネス、プロダクトミックス等)
12. お店の住所(番地、市町村、都道府県、郵便番号、国)
13.ウェブサイトのURL

セキュリティーチームによる審査が終了し、卸売りアカウントへ承認されましたら、ご連絡致します。

ucamasstra English → Japanese
Original Text

Also single people may actually be more likely than married people to eat at home than to go out for meals. Finally people may choose to spend their additional income in other ways – on expensive cars, travel, or larger homes.

A third poor assumption is that even assuming people in Spiessa will choose to spend more time and money eating out, no extrinsic factors will stifle this demand. This assumption is unwarranted. Any number of extrinsic factors – such as a downturn in the general economy or significant layoffs at Spiessa’s largest businesses - may stall the current restaurant surge. Moreover, the argument fails to specify the “social changes that have led to the current economic boom.

Translation

また実際には、既婚者よりも独身者の方が、外食をするよりも家でご飯を食べる傾向にある。最終的に、人々は副収入を別の物に費やす。高級車や旅行、より大きな家などである。

3つ目のひどい仮説は、「Spiessaの人達は、さらに多くの時間をお金を外食に費やす事になり、この要求はどのような外的要因があったとしても止める事は出来ないであろう」というものである。この仮説には正当性が無い。一般経済の悪化やSpiessaの大きなビジネスにおける大量なレイオフのなどの外的要因は、このレストラン産業の大きな波を失速させてしまうだろう。更に、その主張の中で「現在の好景気を生み出した社会的変化」について明記されていない。