Notice of Conyac Termination

Trans_Lega (tsukie) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 60s
Japan
Japanese (Native) English
Law
20 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tsukie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello


Thank you so much for your prompt response, I am a little confuse with your e-mail. I think the cheapest solution for this matter is for some type of price reduction; therefore, we do not have to deal with the hassle shipping the product back and forth; also it can eliminate the expensive shipping cost . I still want the figure; unfortunately, I am extremely disappointed with the condition, and it really affect the value of the figure - I am a Saint Seiya collector, and it is sadden to add this worst condition item into my collection. Please advise me with your comments at your earliest convenience


I look forward to hear from you soon


Best regards


Philip

Translation

こんにちは、
早速のご返信ありがとうございます。あなたのメールに少々当惑しています。この度のことで一番安い解決策は、いくらか値引きをしてくださることです。そうすれば返品したり発送したりというややこしいことをする必要がありません。それに、送料という出費も費やさなくてすみます。私はまだ私の提案した価格を希望しています。残念なのですが状態にがっかりしていますし、このような最悪な状態のものを私のコレクションに加えるのは悲しいです。私は聖闘士星矢のコレクターですので。私の提案についてあなたのお考えをできるだけ早くご返信ください。

ご返信をお待ちしています。

よろしくお願いいたします。

フィリップ

tsukie English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

1. It is our corporate policy commensurate with the applicable laws of India for exports, that we shall not be entering into any contract of export unless a Deposit in advance against our export is given. We have reworked on Deposit advance with you at $ ****.

2. If you are getting products inclusive of shipping that means you are getting products at its bare cost and commercially it make sense for you to buy from that source.

I therefore, suggest you to please keep on buying from that source and please do not enter into contract with us because you will loose money while dealing with us on account of shipping charges.

Translation

1. いかなる輸出契約の締結に関しても、その前受け金の支払いがなされなければ契約締結はしないものとする、といのがインド輸出法に準拠した当社のポリシーです。当社は貴社と前受金に関し $ ****とすることで話し合いの合意に達しました。

2. 送料を含めた金額で製品を調達するおつもりでしたら、つまり原価で調達し利益が出るようでしたら、そちらの入手先から仕入れる方が理にかなっているように思えます。

ですから、貴社が当社と送料に関しての交渉をしている間貴社は利益を損ねてしまいますので、当社はそちらから引き続き仕入れることをお勧めし、どうか当社との契約を見送ってください。