IR Tk (trsvaski) Written Reviews

ID Verified
About 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
40 hours / week
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Dec 2015 at 09:06
Comment
よいと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Dec 2015 at 10:16
Comment
書き手の言いたいことが過不足なく伝えられていると思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 Dec 2015 at 15:38
Comment
「社内から激しい」に相当する英語はないように思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Dec 2015 at 15:35
Comment
「事前に決めていた」という部分を見なおされた方がよいかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Dec 2015 at 10:46
Comment
よいと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
02 Dec 2015 at 15:44
Comment
最後の締めの文章がいきなり「です・ます」調になっていますが、メディアの記事としてはふさわしくないと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★ English → Japanese
03 Dec 2015 at 12:58
Comment
全体的に見直しが必要です。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Nov 2015 at 14:47
Comment
意味は通じると思いますが、もう少しこなれた日本語にできるとよいのではないでしょうか。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
06 Nov 2015 at 13:54
Comment
前半部分に難ありです。
trsvaski rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Nov 2015 at 13:50
Comment
「支払い期限」の代わりに「支払いの条件」とした方が無難かもしれません。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
06 Nov 2015 at 13:58
Comment
意味は通じると思いますが、もう少し丁寧に訳されてみてはいかがでしょうか?
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 May 2015 at 08:25
Comment
「また、コンビニではアイスの販売が前年比20%増しと勝ち組だ」に対応する英文が欠けているようです。
trsvaski rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
28 May 2015 at 08:41
Comment
少なくとも私の目には完璧な英文に思えます。
trsvaski rated this translation result as ★★ English → Japanese
26 May 2015 at 08:26
Comment
日本語の能力は別として、一番の間違いは「anyway」の係り方です。 「thanks anyway」をひとつの塊として解釈すべきです。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
26 May 2015 at 08:20
Comment
「 Takarazuka again」のagainが訳されていないように感じました。 全体的にはこなれた翻訳になっているかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
26 May 2015 at 08:35
Comment
素晴らしいです。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
26 May 2015 at 08:32
Comment
「私だって正規品かどうかという証明を出すことができません。」→ 原文の主語は「you」ですね。 「検討」→ 「見当」 「イーべい」→ 「イーベイ」
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
15 May 2015 at 14:27
Comment
こなれた訳になっているかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
15 May 2015 at 14:11
Comment
意味は理解できますが、全体的に直訳調になっているかと思います。 「試ませれた」はミスタイプでしょうか。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
15 May 2015 at 14:05
Comment
意味は通っていますが、直訳過ぎると思います。
trsvaski rated this translation result as ★★ English → Japanese
08 Apr 2015 at 13:28
Comment
「明らかにされたその構造」、「ソフトウエアエンジニアのトップ」、「非雇用者」、「どの企業もシリコンバレーのみにあるのではない」:これらの訳(その他の箇所も)をもう一度見直されたほうがよいかと思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Apr 2015 at 13:20
Comment
「ソフトウエアが定義するインフラ」という表現は一般的ではないようです。 「定義しる」や「進化してものである」など、ケアレスミスが見受けられます。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
08 Apr 2015 at 13:11
Comment
「ITと実業務を不可分のものとして考える必要がある」という箇所が原文に見当たらないように思います。
trsvaski rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 Feb 2015 at 09:35
Comment
最後が惜しいですね。 「 without asking for our customer support's advice」の訳を再考してみてください。
trsvaski rated this translation result as ★★★ Japanese → English
23 Jan 2015 at 16:37
Comment
日本人である私がどうこう言うよりも、同じ文を担当されたネイティブの方の訳文の方が参考になると思います。 一点だけ指摘するならば、「the amount that the customers purchase」 → これは金額のことではなく「購入量」として理解されると思いま...