7-2You also can tie this into a pattern of learning to take more chances in your life. They don't have to be big risks, but you need to learn to take more chances if you want a dif¬ferent outcome in your life. Not everything will work out, but the fact that you are taking risks, even if small ones, will add excitement to your life and give you some payoffs in terms of getting what you want.
7-2あなたはこのことを人生のなかでより多くのチャンスをつかむための学習パターンと紐付けることができる。そのチャンスは大きなリスクであってはならないが、人生において異なる果実を得たいのなら、チャンスをつかむことを学ぶ必要がある。全てが上手くいくとは限らないが、リスクをとるということは、例えそれが小さなものあっても、欲しい物を得ることで人生に刺激を与え、その対価を得ることにつながるのだ。
To complete the credit card verification, please go online to your bank account list of transactions and locate the small transaction from MYUS.COM on March 6, 2102. It will be for an amount less than $10 USD.When you find the amount, enter that in the form we sent to you by email. You can also enter the amount of the charge on your MyUS.com account. Log in to your account, click on Account Settings, the My Billing Information. Follow the instructions to verify your credit card details.You can also simply send us the amount in an email or through our Live Chat service which is opne Monday - Friday between 9AM and 5 PM Estern US Time.Let us know if we can provide any assistance. Best regards,Pat
クレジットカードの照合を完了するには、オンライン上のあなたのお取引銀行の口座のお取引明細欄に入っていただき、2012年3月6日付けのMYUS.COMからの小額のお取引をお探しください。10米ドル以下のものです。該当する上記の金額のお取引を見つけられたら、私どもからEメールでお送りさせていただきましたフォームにその金額を入力してください。または、あなたのMyUS.comアカウントに課金された手数料の金額を入力していただいてもかまいません。 あなたのアカウントにログインしたら、「Account Settings」, 「 the My Billing Information」とクリックしてください。案内に従って、あなたのクレジットカード明細をご確認ください。さらには上記の金額をEメールか、ライブチャット経由でお送りいただくことも可能でございます。ライブチャットは月曜日から金曜日までの午前9時から午後5時まで(米国東部標準時間)となっております。ご不明な点がございましたら、どうぞお知らせくださいませ。よろしくお願いいたします。パット
What you can learn from this: This is a low-cost way to track down potential fans on Twitter. All you have to do is search a given term and identify two people who tweet the same phrase at (roughly) the same time. In return, you’ll gain goodwill, a likely follower and probably some good word-of-mouth buzz on the social network.
これから得られるもの、つまりこれはツイッター上の潜在的なファンを見つけるのに最も低コストなやり方だということです。あなたはただ、任意のキーワードを探し出して、(ほぼ)同時に同じフレーズをツイートする二人の人を見つけ出してやればよいのです。その結果として、ソーシャルネットワーク上での好感度や潜在的フォローワーを得たり、恐らくは口コミでうわさを流してもらえるでしょう。
Startups in Asia (Singapore) 2012 in an InfographicWe had a lot of requests from startups, as well as corporate and investor folks to produce some attendance statistics for our Startups in Asia 2012 (Singapore) conference. We already had that in mind, but it took some time to gather the data and make it look all pretty.Scroll down to check out some of the more interesting conference statistics in an infographic, ranging from participants to digital media conversations. If you’re interested, you can also head over here to read all the positive feedback we have gathered so far over email.
インフォグラフィックの2012年アジア(シンガポール)新興企業2012年アジア(シンガポール)新興企業カンファレンスの参加者統計を出すよう様々なご依頼を企業や投資家だけでなく、新興企業の方々からもいただきました。すでにその件は了解しておりますが、データ収集や公表するのに時間がかかっております。画面をスクロールしていただくと、参加者からデジタルメディアの対談まで、インフォグラフィックのより興味深いカンファレンス統計がご覧いただけます。もしご興味がおありでしたら、これまでEメールでいただいた好意的な全フィードバックについてもお読みいただけます。
- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
-商品購入価格を示す領収書-箱の外側とパッケージ内側の写真。何が行ったのかが判断するのに役立たせるために、我々のほうでは箱の前側面、テープ跡、発送ラベルを見る必要があります。ご依頼させていただいた全ての情報が入手されれば、我々のほうではクレームについて手続きを進めることができます。しかしあなたがクレーム申請する上で、発送日より30日しかないので、すぐに我々からの依頼について実施してください。クレームについて検討する上で発送日より30日以内に前書類の受理が必要となっております。
I need your email address to send you the info from the insurance co for you to fill out and return there is a claim statement and they will need photos. For this dollar amount they need a repair estimate or letter from repair shop that it is not repaiable. I called and asked about this and I told them that you did'nt even want to take it out of the box because of all the glass shards and she said to just say that in the claim notes and try to show it in a pic also it's vintage and most likely parts are not avail. Anyway, please send me your email.
あなたに記入してから送り返してもらいたい保険会社からの情報があり、それをお送りしたいので、あなたのEメールアドレスが必要です。その情報の中身はクレーム申告書と保険会社のほうで写真が必要だということです。この金額に対して、彼らのほうでは修理代金の見積もり、または修理対象とはならないとする修理店からのレターが必要なのです。この点について、私は電話してたずね、ガラスが全て粉々の破片となっているため、あなたはそれを箱から取り出すことさえいやがった旨を伝えました。電話の彼女曰く、その旨をクレーム項目に記入するとともに、写真をつけて粉々の状態を証明し、また、商品がヴィンテージものであること、ほとんどのパーツが入手不可能である点も記入するようにとのことです。ともかく、あなたのEメールアドレスを送ってください。
Li Zheng has told Chinese media that his startup quickly grew in just over two months to 500,000 users, and is now seeing 5,000 new smartphone-made videos being uploaded every day.Cyberagent Ventures and its parent company, the web firm CyberAgent (TYO:4751), know a lot about mobile apps and they also help developers reach the lucrative Japanese market. It’s not clear if that’s part of the strategy with its investment in iSheHui.We saw the same venture group splashing its cash just two weeks ago, but that time it was on a Vietnamese music service.
Li Zhengが中国メディアに語ったところによると、彼の新興企業がたった2ヶ月で50万人のユーザーを獲得するまでに急成長し、今でも一日当り5000件のスマートホン動画がアップされているのが見られるという。サイバーエージェントベンチャーとその親会社のインターネット企業であるサイバーエージェント(東証:4751)は携帯アプリについて多くの知見があり、開発者達を見入りのいい日本市場へと導いてきている。iSheHuiへの投資が同社の戦略なのかどうかは定かではない。同ベンチャーグループは2週間前にも投資を実行したのが見受けられたが、その際はベトナムの音楽サービス業へのものであった。
The game is coming in December in both English and Japanese, with other languages to follow soon after. In its announcement, GREE says that it is committed to “delivering a new and innovative social gaming experience” to the franchise. It will be interesting to see how the social element is integrated here.
そのゲームは12月に英語版と日本語版で登場し、その他の言語版がそのすぐ後に続いて登場する予定だ。その発表時にはグリー曰く、「新しくて革新的なソーシャルゲームの体験をゲームフランチャイズに提供することをお約束する」としている。ここでどのようにソーシャル的な要素が組み込まれているのかを見るのは楽しみとなりそうだ。
"Social card games are considered the most popular social games in Japan. ‘Gang Domination’ will be Gameloft’s first social card game, and we’re thrilled to work on this project with a leading player in this market such as GREE."GREE’s two announcements come just a day after the company’s domestic rival DeNA made two big announcements of its own, landing a high-profile title of its own in Infinity Blade Cross, as well as finally launching its Daum Mobage platform in Korea."Did we mention we’re not fans of the Three Kingdoms genre? Oh yeah, we did. " ↩
「ソーシャルカードゲームは日本では最も人気のあるソーシャルゲームなのです。Gang DominationはGameloftにとっての初のソーシャルカードゲームとなりますし、GREEのようなこの分野のトップ企業とともにこのプロジェクトに参画できたことにとても興奮しております。」GREEの2つの発表が行われたのは日本国内におけるライバル企業であるDeNAが2つの製品の発表を大々的に行ったまさに翌日であった。DeNAのその発表では、Infinity Blade Crossという有名なタイトルの製品の立ち上げと、ついに韓国内でのDaumモバゲー・プラットフォームを立ち上げが行われたという。「私達がスリーキングダムのジャンルのファンじゃないなんて言いましたっけ?そうですよね、言いましたよね」
"We expect Daum Mobage to quickly become South Korea’s most popular mobile gaming platform … By integrating DeNA’s Mobage platform with Daum’s services, including its influential mobile advertising network and mobile messenger service, we will strive to stimulate this new market and gather more than 10 million users with aggressive marketing and developer support."DeNA hopes that it can capitalize on the ever-growing smartphone market in Korea, which has grown as large as Japan’s, but where social/mobile games have far more room to grow.
「我々はDaumモバゲーがいち早く韓国で最も人気のある携帯ゲームのプラットフォームになってくれたらと願っております。広範囲に影響力のあるモバイル広告のネットワーク網と携帯のメッセンジャーサービスを含めたDaumのサービスにDeNAのモバゲーのプラットフォームを組み込み、積極的なマーケティングと開発者へのサポートを通じて、この新たなマーケットを促進し、1千万人以上のユーザー獲得に邁進していきたい所存です。」DeNAは、すでに日本と同規模に成長してしまったものの、ソーシャル・モバイルゲームにはまだまだ成長余力のある、これまで成長を続けてきた韓国のスマートフォン市場に入り込みたいと考えている。
Many know that Facebook’s Mark Zuckerberg is one of the world’s youngest self-made billionaires. But Yoshikazu Tanaka amassed a whopping $1.6 billion fortune by the young age of 32. He is now 34.His entrepreneurial story dates back to 1999 when he was a fresh graduate. Prior to GREE Inc. Tanaka didn’t have any experience building a startup. But he was always a keen admirer of great Internet businesses. He told me that the the Japanese version of Wired magazine was his source of inspiration.
多くの人が知っているように、マーク・ザッカーバーグは世界で最も若くして一代で億万長者となった人物の一人である。しかし、田中良和は32歳という若さで16億米ドルという途方もない財を築きあげた。今、彼は34歳である。彼の起業家としての物語は彼が新卒だった1999年にまでさかのぼる。グリー株式会社より前に、彼は新規事業を立ち上げた経験は皆無であった。しかし、彼は常に巨大なインターネットビジネスの熱心な信奉者であり続けた。彼曰く、ワイヤード・マガジンの日本語版が彼のひらめきの源となっていたそうだ。
I'm sorry to hear about the delivery problem of your order shipped via USPS.I checked the tracking of this order and found that it was returned to us as undeliverable.We've processed the return and issued a full refund that was completed on February 14—check your e-mail or the Order Summary in Your Account (url) for additional refund confirmation.I understand that address you've provided is correct, and there is no problem in delivering the packages to that address. I was unable to determine what the exact problem in delivering this package was. Regrettably, some packages are returned as undeliverable through no fault of the customer. Occasionally, one of the following situations may occur:
USPSで発送されたあなたのご注文の商品が届けられなかった件については申し訳なく思っています。ご注文商品の追跡番号をチェックしてみたのですが、配送不可ということで戻ってきてしまいました。私達のほうで返品手続きを行い、2月14日付けで全額返金いたしましたので、その返金を確認するのにEメールか、またはあなたのアカウント欄のオーダー状況のまとめをチェックしてみてください。あなたから伝えていただいた住所は正しいし、その住所宛てに荷物を届けるのは通常何の問題もないということは承知しております。今回の注文の荷物を届けるのにどのような問題があったのか、正確なところはわかりませんでした。残念なことですが、お客さんは何も悪くないのに、配送不可ということで戻ってきてしまうような荷物があるのです。時々ですが、以下の状況のどれかが起こってしまうことがありえます。
Akio Toyoda: Toyota's comeback kidFORTUNE -- When the final tally was made for 2011, Toyota Motor (TM), formerly the world's largest automaker, slipped to third place in production behind General Motors (GM) and Volkswagen. It's not surprising: Toyota has endured a string of calamities over the past three years -- natural and man-made -- that would make even the company's famous paranoia seem like sunny optimism. The latest is endaka, the strong yen that causes everything that Toyota manufactures in Japan to be more expensive and undermines its profitability. A November issue of Automotive News predicted "more misery" for Toyota as "sales slip, floods delay, shoppers stray."
豊田 章男:返り咲いたトヨタの末裔フォーチューン--2011年度末生産高が出揃うと、世界最大の自動車メーカーであったトヨタ自動車(TM)は生産高で世界第3位に落ち、ゼネラルモータース(GM)とフォルクスワーゲンの後塵を拝する結果となった。ただ、それは驚きでも何でもない。ここ最近の3年間でトヨタは数々の災いに耐えてきている。天災であったり、人災であったりしたが、それらはトヨタが抱いて有名になった被害妄想でさえ、快活な楽観主義のようなものに見せるに違いない。直近では円高のせいで、トヨタの日本国内で生産された車はすべて割高なものになるし、利益率も下げることになる。Automotiveの11月号の予測では「売り上げダウン、いっこうにおさまらない洪水、消費者のとまどいなど、トヨタの悲劇は続くとしている。
I-2You can try hard to be a great boss in order to impress those you work for. Or you can do it because you care for the people who work for you and you want them to be successful in their jobs. The real answer is probably a combination of both reasons. But if you get your priorities set up right from the beginning, you can do both. By investing in your skills as a manager and by caring about the success of those who work for you, you can easily impress your bosses. When the people who work for you are successful, you are successful. Although being a great boss is made to look effortless by some people, it is hard work that requires planning, execution, and a willingness to take risks.
自分の上役に良い印象を与えるべく、一生懸命に良い上司になろうとするのでも良いのだ。あるいは自分の部下をよく面倒をみたり、部下に仕事でうまくやるようにさせることで、良い上司になれるのかもしれない。実際のところはそれら双方が合わさって実現できるのかもしれないのだ。しかし、もしあなたが全てを一からやることを最優先させるなら、その両方が実行可能である。上司としてのスキルを伸ばすようなものにお金をかけたり、自分の部下が仕事で成功できるように面倒をみたりすることで、簡単に自分の上役によい印象を与えることができるものだ。自分の部下が仕事で上手くやると、それは自分の成功にもつながるのである。人によっては良い上司でいるということがムダな努力に見えるかもしれから、仕事の段取りを組んで、それを実行し、すすんでリスクをとるということはとてもつらいものである。
I-1Being a boss. Having to take responsibility for the work others perform under your guidance. If you are new to the job of being a boss, there's no time like the present to learn effective ways to do that job. If you have been a boss for years, you have everything to gain in putting forth new effort to become better at your job. There is no such thing as a perfect boss. No matter how good you may be, there is always room for improvement. To be a great boss, you first need to be very honest with yourself about why this position of authority is so important to you. You then need to ask yourself why you should be the best at the job you can be.
上司なのだから、あなたの指示のもとで部下がやる仕事には責任をもたねばならない。もし上司になるのがはじめてのことなら、上司になるのに今ほど効率的になれるチャンスはない。もし長年上司をやっているなら、よりより仕事をするよう努力するのに不足はない。完璧な上司などいない。どんなにいい上司だとしても、改善の余地は常にあるのだ。よい上司になるには、どうして権威ある地位が自分にとって重要なのかについてかなり正直になることがまず必要だ。それからできるかぎり、仕事においてなぜベストであるべきなのか自問自答する必要がある。
China VC Investment Grows 50% in 2011, 2012 Will Be DifferentThe Shanghai Daily reported yesterday that VC firms in China, invested in 50% more Chinese start-ups in 2011 compared to 2010. According to China Venture, a research firm, 976 firms received investment valued at US$8.95 Billion. In 2011, the average investment size was US$9.17 Million, up 30% from 2010.
2011年の中国のベンチャーキャピタルの投資が50%上昇、2012年は異なる様相上海デイリーの昨日の報道によると、中国国内のベンチャー投資会社の2011年度の新興企業への投資は2010年に比べ、50パーセント以上も上昇した。リサーチ会社のチャイナベンチャーによれば、976社が受けた投資額は89億5千米ドルにのぼった。2011年度の平均投資額は917万米ドルで、2010年より30パーセントの上昇となった。
However the second half of 2011, saw a slowdown in investment. Key reasons were the world economic news of doom and gloom, a saturated investment market and fierce competition among VCs. In the fourth quarter alone, the number of investments dropped by 43%. The trend is reflected in discussions with many entrepreneurs in Beijing about the difficulty of securing investment recently and in the coming months ahead. They are saying that 2012 is going to be a massive storm and start-ups need to prepare by scaling back costs to survive it.
しかしながら、2011年度後半にはマーケットに陰りが見られた。理由は主に世界経済の先行き不透明を伝えるニュースやベンチャーキャピタル業界内でのマーケットの飽和状態や厳しい競争があったことによるものである。第4四半期だけで投資案件数は43パーセントもの落ち込みを見せた。このようなトレンドについては北京の起業家達の間で、向こう数ヶ月先の投資資金を受けることの難しさが語られていることからも見られる。彼ら曰く、2012年は巨大な嵐のような環境になり、新興企業は生き残りをかけてコスト削減に努めることで準備していかなければならないという。
Lightspeed Ventures Raising US$875 Million for US/China FundBloomberg reported that Lightspeed Ventures, an international VC firm is said to be finishing raising a new fund worth $875 million. $200 million is said to be ear marked for China based companies.This reflects a growing trend for U.S. VC’s to get a taste of the burgeoning Chinese market where start-ups can take advantage of the enormous opportunities to scale. In September last year, China’s most prominent start-up incubator, Innovation Works closed a US$180 million fund. The fund was backed by famous investors like Ron Conway of SV Angel and Yuri Milner of DST Global.
Lightspeed Venturesが8億7500万米ドルもの米中向けファンドの資金調達に成功ブルームバーグによれば、世界的なベンチャーキャピタル会社であるLightspeed Venturesが8億7500万米ドル相当の新たな資金調達に成功した。その内の2億万米ドルについては中国系企業向けに充当することが決まっているという。これは米国系ベンチャーキャピタルが急成長中の中国市場をますます肌で体感しているという状況を表している。そのような中国市場においては様々な新興企業が計り知れないほどの大きなチャンスをものにすることができている。昨年9月には、中国で最も有名な新興企業のインキュベーターであるInnovation Worksが1億8000万米ドルのファンドをクローズした。そのファンドはSV Angelのロン・コンウェイやDST Globalのユーリ・ミルナーのような著名な投資家達からの投資も呼び込んだ。
Amazon Launches Junglee.com for Indian MarketLast summer there were reports that Amazon (NASDAQ:AMZN) would be entering the Indian market in early 2012. This has turned out to indeed be the case, as this past week the company finally launched its online shopping website junglee.com to serve Indian consumers.Amazon says that the new web service will offer over 12 million products from 14,000 brands, and will allow customers to buy from retailers including “Homeshop18, UniverCell, Hidesign, Gitanjali, The Bombay Store, Fabindia, Bata India Limited, Dabur Uveda, Microsoft India Store, Reebok, and Amazon.com.”
アマゾン、インド市場向けの「Junglee.com」のサービス開始昨夏、アマゾン(ナスダック:AMZN)が2012年の早い時期にインド市場に参入するという報道があった。先週、ついにアマゾンがインド人消費者にサービスを提供するためのオンラインショッピングサイト「junglee.com」のサービスを開始したことで、それが現実のものとなった。アマゾン曰く、新しいウェブサービスでは、14000のブランドから1200万点を超える商品が提供され、「ホームショップ18、ユニバーセル、ハイドサイン、ジタンジャリィ、ザ・ボンベイストア、ファビンディア、バータ・インディア・リミテッド、ダブル・ウベダ、マイクロソフト・インド・ストア、リーボック、さらにはアマゾンドットコム」などの小売業者から顧客は商品を購入することができるという。
The Junglee website offers a very simple design, featuring product categories ranging from books to cameras to jewellery. The Junglee logo has simple typeface, with an orange swoosh that mirrors the arrow in Amazon’s original logo.And Junglee is hiring too, so if you’d like to join the Amazon family, click on over to the Junglee website for more details.
ジャングリーのウェブサイトはとてもシンプルなデザインをしており、取り扱う商品カテゴリーは本からカメラ、ジュエリーと多岐に渡ります。ジャングリーのロゴはとてもシンプルな字体で、アマゾンのオリジナルロゴにある矢を反映したオレンジ色の筋が入っています。さらにジャングリーでは一緒に働いてくれる仲間を募集しています。アマゾンの仲間になってくれるという方でしたら、ジャングリーのウェブサイトをクリックして詳細をチェックしてみてください。