eleanor (translation4u) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
translation4u English → Japanese
Original Text

FUND OBJECTIVE F&C Stewardship International provides an investment medium for people who do not regard financial gain as the sole criterion for investment but look to wider issues. The principal investment objective of F&C Stewardship International is to achieve long term capital appreciation by investing predominately in equity and equity related securities of companies, in any market, whose products and operations are considered to be making a positive contribution to society. The F&C Stewardship International will avoid companies which, on balance, are felt to be harming the world, its people or its wildlife or which trade extensively with oppressive regimes

Translation

ファンドの目標  F&C Stewardship Internationalは金銭的な利益のみを唯一の投資基準とするではなく、より広い問題に目を向けている投資家様に対する投資媒体をご提供いたします。 F&C Stewardship Internationalの主な投資目標はどのマーケットであれ、社会に積極的に貢献すると考えられているような商品や事業を有する投資先のエクイティやエクイティ関連の債権に主に投資することで、長期的な資金の増加を得ることです。F&C Stewardship Internationalは結局のところ、社会や人々、野生動物を害すると考えられたりするような会社、あるいは広範囲にわたり、抑圧的な取引体制でトレードしているような会社への投資をいたしません。

translation4u English → Japanese
Original Text

I-2
Sixty Seconds to Success can be used in several ways. It can be read for tips to jump-start your performance right now. It can also be used as a workbook to plot steps for you to take in order to prepare yourself for the next level. Regardless of how you use Sixty Seconds to Success, remember one thing. All of the knowledge in the book, or all the knowledge in the world for that matter, will not do you any good unless you TAKE ACTION. So pick a tip from the book right now and start taking the steps recommended there, and you will find that every moment in your life will be a Bright Moment.

Good luck.

Translation

1-2
成功への60秒はいろいろなやり方で利用可能だ。今すぐパフォーマンスを高めるためのヒントを得るために読むことも可能だし、自分自身を次なるレベルへ引き上げる準備をするために、あなたが実践すべき手順を組み立てるためのワークブックとしても利用可能なのである。成功への60秒をどんな形で利用しようが、一つ覚えておいて欲しい。本の中の全ての知識、あるいはさらに言えばこの世の中の知識全ては、あなたが行動しない限りは良い方向には作用しないということだ。だから、今すぐにこの本からヒントを得て、そこで薦められている手順を踏み始めることだ。そうすれば人生のどの瞬間も輝かしいものとなるのがわかるだろう。

幸運を祈る

translation4u English → Japanese
Original Text

I-1
Sixty Seconds to Success is a collection of short, action-oriented tips on how you can run your life even better. Each page contains one tip, plus space for you to write notes on what actions you plan to take as a result of reading the tip. So each page provides you with something you can do, RIGHT NOW, to help you move towards your goals. These tips work, regardless of who you are, and where you are in the process of attaining the life you want. In addition, by writing the steps you plan to take as a result of a tip, you "etch" this tip into your mind and make a commitment to follow up on this new knowledge. This has the effect of giving you hope and improving your morale, along with your performance.

Translation

I-1

成功の為の60秒はどうすればよりより人生が送れるかについての、短い行動手順を集めたものだ。各ページごとに一つの手順が書かれており、さらにその手順を読んだ結果、どのような取るべき計画を立てたのかを記入するスペースがある。だから、各手順によって、あなたの目標に近づくのをサポートする今、やれることを知ることができる。このような手順はあなたがどんな人であれ、またあなたが自分の望む人生のどの辺りにいるのかに関わらず、効果があるのである。さらには、ヒントを得た結果、あなたが自分で取るべき手段を書き込むことで、このヒントが脳裏に刻み込まれ、この新たな知識にしたがっていこうとコミットすることになるのだ。これがパフォーマンスを伴って、あなたに希望を与え、やる気を改善するのである。

translation4u English → Japanese
Original Text

CONCLUSION

Sixty Seconds to Success was intended to give you quick, action-oriented steps to take, which will move your life ahead even faster. I hope you will use this book on a regular basis and implement at least one of the tips each day. One thing is clear: nothing will happen without action on your part. Sixty Seconds to Success has given you the tools, now it is up to you to use them. If you do, I know your whole life will be a Bright Moment.

I would like to leave you with a quote from the unknown author who wrote my favorite bumper sticker:

"Life is a gift, that's why they call it the present."

Translation

成功への60秒が意図したものは、取るべき行動の手順を手短に渡すことだったのであり、その手順のおかげであなたの人生をより早く前進させるだろう。この本に書かれていることを絶えず実践し、少なくとも数ある手順の一つを毎日実行してくれればと願っている。一つ明らかなのは、あなたが行動しなければ何も起こらないということだ。成功への60秒はその手段を与えたのであり、利用するかはあなた次第なのである。もし利用すれば、人生全てが輝かしい瞬間となるだろう。

私のお気に入りのバンパーステッカーに書かれている無名作家の引用文を送りたい。
「人生は贈り物。だから人生はプレゼントであると言われるのだ」

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi Shigetaka

What do you do with the helmets you buy from us?
Do you list them on Japan Yahoo?
Do you have a shop?

I am interested to know more about your business.

I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere.

For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.


I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.


Translation

こんにちわ、シゲタカ

我々から購入したヘルメットだけどどうかな?
日本のヤフーに出品するのかな?
お店は持ってるの?

もっと君のビジネスについて知りたいと思ってます。

他のところからでなく、いつも僕達のところにヘルメットを買いに来てくれるといいんだけど。

自分としては君からの注文は全てオンライン経由で済ませてくれると助かります。その注文処理に集中できるからね。とても忙しい時にEメールで君からから問い合わせた分全ての在庫があるかを忘れずに確認するのは大変なんだ。

単に君がウエブサイトから注文してくれるともっと上手く処理できると思うんだ。そうしてくれると、我々のシステム内で毎回、他のお客さんからの注文が来るときと同じように在庫確認ができるんだ。

translation4u English → Japanese
Original Text

This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.
I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.
I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.
I would like to think we had a stronger relationship with you than that.

Where have you started buying BMW from?

I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.
In general are you happy with our service?

Regards
David

Translation

今は一年の内で繁忙期で、アンディが休暇中に全てを私だけでまわすのは大変なのです。だから、あなたからのEメールにお答えするのが、いつもより少し遅いですが、どうぞご辛抱ください。
あなたとは随分長いこと取引させてもらってきてるので、我々が繁忙期の際には少しご辛抱いただけると幸いです。
少し心配しているのが、休暇で人繰りがつかず、Eメールへの返信が遅くなっているという理由だけで、他店で購入されてしまわないかということです。
あなたとは他店より強い取引関係を構築してきたと信じたいところです。

BMWはどこで購入されはじめましたか?

顧客ロイヤルティを得るために、昨年度はすぐれたサービスを私どもよりご提供できたと願いたいところです。
概して、我々のサービスにはご満足でしょうか?

失礼いたします。
デービッド

translation4u English → Japanese
Original Text

Im selling my deceased wifes collection and she had two Duffys that didnt have the mousehead marking and we assumed it was an error on Disneys part and never took them back to their store because we live in missouri and walt disney world is in florida.It is official from the perspective that we bought it from disney but they sometimes make mistakes too. My wife had over 50 duffys and quite honestly I didnt pay attention when I shipped it. I will send you the right one and am sorry. If you let me know how much it costs to ship back to me I will cover (pay) for the return shipping in the form of a paypal refund. I should of paid closer attention and am sorry. Does this sound like a good solution?

Translation

私は亡くなった妻のコレクションを売っておりまして、妻が所有していたのは2体のダッフィーで、ミッキーの頭のマークがないものでしたが、ディズニー側のエラー商品だと思っておりました。我々はミズーリ州に住んでおり、ディズニーワールドはフロリダ州にありますので、購入したストアに返品することはしませんでした。ディズニーから購入しているので、公式な商品ですが、ディズニーも時には間違いもします。妻は50体以上のダッフィーを持っていたのですが、正直なところ、発送時には特に注意していませんでした。間違いのないものを発送しますが、申し訳ありません。返品費用がいくらかを教えていただければ、ペイパルの返金フォームから返品費用をお支払いします。もっと注意を払うべきでしたが、すみませんでした。これで解決策になるでしょうか?

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi
First of all again i am sorry
Again please note UPS picked up this package from us on Feb-19-12 and should have been delivered to you with in 5 working days
Usually after a week or more of tracking information showing no activity is a sign of a lost package

Please do not worry since your package is 100% insured
UPS lost package claim was opened
I will absolutely will not make you wait the claim time and process since in the past customers got upset waiting the claim time and process and gave me a bad feedback
You just got a full refund + a good feedback
Just please reply with your phone number since UPS will need it for the claim
I am very very sorry for what happened
Please reply

Again i am sorry

Translation

こんにちわ。
まず初めにお詫び申し上げます。
重ねて申し上げますが、UPSは2012年2月19日に我々どもからこの荷物を集荷し、5営業日でお届けできるはずでした。通常、発送後1週間以上にわたり追跡情報に動きがない場合、荷物の紛失を意味しています。

あなたの荷物は100パーセントカバーする保険が掛けれられているのでご心配なさらないでください。
UPSのお荷物紛失のクレーム申請はいたしました。
クレーム手続きの時間と進捗度合いに関してお待たせすることは決していたしません。と申しますのも、以前のお客様でクレーム処理にかかる時間と手続きが進むのを待っている間に気分を害して、私にネガティブ評価をした方がいたからです。
満額が返金され、ポジティブ評価も得られます。
UPSでクレーム手続きに必要なので、あなたの電話番号をお伝えください。
今回の事故については大変申し訳ございませんでした。
ご連絡をお待ちいたしております。

重ねてお詫びいたします。

translation4u English → Japanese
Original Text

Hi:

It appears that you are having difficulty completing the credit card verification process. Please go to your online bank account site, where you can view the transactions for your credit card ending in 3000. Look for a small transaction from MYUS.COM on March 6. We sent this transaction at 7:03 AM US Florida time. It was less than $10 US.

Once your locate the amount, you can enter it on the My Billing Information section of your MyUS.com account. If you need any assistance, please contact us. We have free chat service open from 9:00 AM to 5:00 PM US Eastern time.

Best regards,
Pat
MyUS.com

Translation

こんにちわ。

クレジットカードの照合プロセスを完了するのに苦労されているようですね。オンラインであなたの銀行口座にページにいけば、3000で終わっているクレジットカードの取引履歴が見れます。3月6日付けのMYUS.COMの小額の取引を見つけてください。その取引はフロリダ時間で午前7時3分に送信しています。10米ドル以下の取引でした。

その取引金額を見つけたら、MyUS.comのあなたのアカウント上の請求情報のセクションに入ってください。さらにご不明な点があれば、ご連絡ください。米国東部時間の午前9時から午後5時までフリーチャットのサービスもご用意しております。

よろしくお願いいたします。
パットより
MyUS.com

translation4u English → Japanese
Original Text

8-2
Strive for excellence, not perfection. Don't get it perfect - just get it going. We waste a lot of time trying to make something perfect and then end up not finishing it. Excellence is much more cost efficient than perfection. Spending that extra time and money to make something absolutely perfect is rarely worth it from a payback stand-point. It is easy to get caught up in a project, trying to make it perfect; however, we soon find our budget for time and funds is running out. If instead we aim to make our product or service "excellent," it still gives us a big advantage over most of the competition. We can use the time and money we would have spent to make it perfect to go on to another project

Translation

8-2
優秀さを求め、完璧を求めないようにすることだ。完璧にやるのではなく、ただ前に進めるのだ。完璧に物事を進めようとすると多くの時間を無駄にし、結局は終わらなかったという事態になる。優秀であるということは完璧であることよりもコスト効率が高い。余分な時間とお金を使って物事を完璧にこなしても、それに見合った成果を得られるかと言う点からはほとんど意味をなさないのだ。プロジェクトに参加し、完璧にやろうと努力することは簡単なことだ。でも、すぐに時間と予算が尽きてしまうのがわかるだろう。代わりに商品やサービスを優れたものにしようとすれば、大方の競合達に対する大きなアドバンテージが得られるのだ。完璧にやり抜くのに費やした時間とお金を別のプロジェクトに回せるのである。